英文とその訳があります。訳は正しいですか?

このQ&Aのポイント
  • 色々な人が混ざったグループ内での日本人はしばしば、あたかも何も言うことはないように見えるので、その結果、アメリカ人が会話を独占することになります。
  • 勿論理由の一つは、通常そうしたグループ内でのディスカッションが、アメリカ人の母国語である英語で行われるということです。
  • 英文とその訳の間には正確な対応があるかどうか、疑問が生じます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文とその訳があります。訳は正しいですか?

Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. 和訳 色々な人が混ざったグループ内での日本人はしばしば、あたかも何も言うことはないように見えるので、その結果、アメリカ人が会話を独占することになります。勿論理由の一つは、通常そうしたグループ内でのディスカッションが、アメリカ人の母国語である英語で行われるということです

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.2

以下のとおりお答えします。完璧な訳文とお見受けしました。 (ですから、以下の★や☆は「はみ出し」部分ですので、無視なさっても構いません。) >Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. >色々な人が混ざったグループ内での日本人はしばしば、あたかも何も言うことはないように見えるので、その結果、アメリカ人が会話を独占することになります。勿論理由の一つは、通常そうしたグループ内でのディスカッションが、アメリカ人の母国語である英語で行われるということです ★Americans end up dominating the conversation:「アメリカ人が会話を牛耳ることになります」。end up dominating ~は、「~を牛耳ることになる」。dominatingは、「独占する」とは少しニュアンスが違うと思います。 ★Part of the reason, of course, is that discussions in such groups ~:「その理由の一つは、もちろん、通常そういうグループ内での討論がアメリカ人の母国語である英語で行われる、ということです」。discussions in such groupsは、「そういうグループ内での討論」。もちろん、「ディスカッション」でも通じますが、意味が大きく逸脱しない限り、なるべくカタカナ語は避けたいですね。そもそも「日本語への翻訳」とは、「何とかして近い意味の日本語表現に置き換えること」ですので、(特に上達のためには)そこをネグらないようにしたいものです。 ☆なお(ついでに)、多分に主観的なことですが、「色々な、勿論」などの表記も、もちろん使われますが、どちらかと言えば今は「いろいろな、もちろん」の方が主流でしょうね。(学生時代に、“言葉は、「どのくらい大勢の人が使うか」を、「正しさの基準」とするしかないものだ”と金田一先生に言われたことを思い出しました。) ⇒いろいろな人が混ざったグループ内での日本人は、しばしば、あたかも何も言うことがないように見えるので、その結果アメリカ人が会話を牛耳ることになります。その理由の一つは、もちろん、通常そういうグループ内での討論がアメリカ人の母国語である英語で行われる、ということです。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

良いと思います。 ただ、「ディスカション」を日本語に直した方が良いという意見もあると思います。coversation と discussions の訳語を区別する必要性はあまり大きくないでしょう。

関連するQ&A

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. 和訳 「そのような会合の場で 日本人は、何も話すことが無いように見える (ほとんど発言をしない)ので、 アメリカ人たちが話の中心になってしまう。 このような事が起こるのは、そうした会合での話し合いが もっぱらアメリカ人たちの母語である(U.S. の国語である)英語で 進められるのが当たり前になっていることが原因の一部であるのは 言うまでもない。」

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません。 in representing the coffee-house these literary materials , more than anything else, established and confirmed the place of coffee in modern urban life. It is in the nature of satire to exaggerate what it describes, to heighten foolishness and vice, and to portray its material in the most colourful language. The coffee-house satires can nevertheless be considered not only as works of literature but also as historical evidence: these low and crude satires are not a simple criticism of coffee-house life, but part of their conversation, one voice in the ongoing discussion of the social life of the city. この英文をできれば全訳していただけると嬉しいです。

  • 英文の訳を教えてください!!

    Dry land was nowhere tilled, and there were no working livestock. Use of herbicides to reduce labor time spent on weeding has become widespread since the 1970s, although there has been limited adoption of chemical fertilizer.  Except for one of Padoch’s groups who farmed a lowland area, all worked uplands with little flat land, sometimes none, within forests of very high biodiversity.  All cleared fields in secondary forest of different ages as well as in old forest (also called primary forest or primeval forest in much of the literature, although it may not always be so); some groups worked only secondary forest and none worked only old forest.  All these people lived, or had earlier lived, in longhouses in which the apartment of each family (nuclear or extended) opened onto a common veranda; all managed their farming as families, not as corporate groups; and although there was much joint work, no farms were owned or worked by groups.  For convenience of joint work and protection of crops from wildlife, Borneo families in all areas commonly made fields closely at once; decisions on what type of land to cultivate therefore were made by agreement among a group of households.  All groups recounted a history that included voluntary and enforced migrations, wars, and epidemic disease, leading to major fluctuations in the population of any given area, especially since 1800. This continued until very recent times, including the 1980s and 1990s among the East Kalimantan Kenyah described by Colfer, Peluso, and Chin.  Spiritual and magical beliefs governing farming activity had much in common, and where they seem to be of little modern importance, they were much more central in a recent past; even in areas where people have fully converted to Christianity, spiritual beliefs have not died. 長文で本当に申し訳ないのですが、どうぞよろしくお願いします!!!

  • 英文訳お願いいたします。

    Positive Influences Although the initial reaction to the increased strength of the Japanese economy was negative, there have since been many positive effects on the Japanese-American relationship. Most important of all, it has for the first time allowed americans to identify with Japan, and forced Americans to under-stand Japan as a real country. When America was dominant or in conflict, it was easy to dismiss Japan with superficial stereotypes. Before the introduction of high-quality consumer goods into the american market Japan had been a remote, exotic, psychologi-cally inaccessible place most amercans. It was, now Americans found themselves forced to compete directly with the Japanese and to understand them. That, in a sense, has made the Japanese less exotic, more immediate, and, in some ways, more Western. Americans perceived similarities as they were forced to get to know the Japanese better, especially in the superficialities of urban life --clothing, food, environ-ment, daily commute. The rapidly increasing number of Americans who traveled to Japan for business and pleasure noted the similarities they found. These were partly a result of the Americanization of Japan since the occupation and partly the similarities that exist between any two industrially developed countries.

  • 英文の訳が分かりません。

    As long as the japanese were content with the student-teacher relationship every-thing was fine. However, the stronger japan became the greater the friction between it and its mentor. Much of that friction came from a feeling in america that the japanese had spurned what they had been taught. conflict and competition led eventually to war, and the following occupation supplied the americans with a welcomed chance to become teachers again.

  • 英文を訳してください

    Yet the very nature of the new weapon proved a mixed blessing, making it as much a source of provocation as of diplomatic leverage. こちらの文の前半なのですが、 a mixed blessingはどのように訳せばいいのでしょうか? 内容はアメリカが核兵器(原爆)を作ったなどの話の流れなのですが、 「しかし、新しい武器の本質は外交的な力のように、多くの挑発の源泉となって~を証明した」となると思うのですが…。 わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Years ago, I conducted an intercultural workshop which had an equal number of Americans and Japanese in the group. One of the first things I did was to ask the Americans to count to five before they said something. Whenever an American started to respond immediately to another member of the group, I held up my hand and began to count slowly to five. Much to my own surprise, usually one of the Japanese members would start speaking cautiously during those five seconds. 英文和訳 何年も前、私は同じ数のアメリカ人と日本人が参加した 異文化コミュニケーション・ワークショップ を実施しました。最初に私がしたことの一つは、アメリカ人に対して、何か言う前に5つ数えるよう頼むことでした。一人のアメリカ人がグループの他のメンバーに即座に反応し始めた時には、私は常に手を挙げてゆっくりと5つ数え始めました。自分自身とても驚いたことに、大抵の場合日本人メンバーの一人が、こうして数えている5秒の間にに恐る恐る話し始めたのです。

  • 英文と日本語訳があります。翻訳は正しいですか?

    Americans who are in important positions would not make a big fuss about where they sit in a car for another reason. Americans strongly believe in equality as an ideal. Someone who is of high statues is expected to minimize his own importance. The people around him are also expected not to make too much of a fuss over him. An important person who is nice to the "little guy" is respected. 日本語訳 重要な地位にあるアメリカ人は、別の理由もあって車内でどこに座るかについて大げさに騒ぐようなことはしないでしょう。アメリカ人は、理想としての平等を強く信じています。高い地位にいる人は、自身の重要度を抑えた振る舞いをすることが期待されるのです。彼の周りの人たちもまた、彼のことで大騒ぎしないことが望まれます。「平凡な人」に印象の良い重要人物が尊敬されるのです。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 One of the most interesting and yet underexamined processes in bulimia is the acquisition of bulimic behavior, particularly binge eating. The few studies that have looked at this problem have focused almost exclusively on particular social groups, for example, dance camps and athletic teams. This focus is not an accident. I wish to argue that social groups are at the very heart of the issue of symptom acquisition. Symptoms are spread from one member to another in these groups, and group membership is at the heart of the transmission. Groups that are most likely to transmit the symptoms of bulimia, most notably binge eating, are groups that are made up almost entirely of women of the same age. This includes dance camps and athletic teams as well as sororities, all-women dormitories, or workplaces comprising mostly women. Social groups are important to us. They serve to tell us who we are, what to think, and how to behave. The more we value the social group, the more we are willing to be influenced by it. The power of a group may be measured by the attractiveness of the group for its members, lf a person wants to stay in a group, he will be susceptible to influences coming from the group, and he will be willing to conform to the rules which the group sets up."

  • 早稲田か慶応の長文でこんな文があったのですが・・・

    Other surveys, such one of more than 530 American universities conducted in February by a consortium of five large educational groups, point to similar conclusions. 訳は「5つの大きな教育共同体の共同事業体が2月に行った、530以上のアメリカの大学の調査のように、他の調査でも同じような結論を示している。」 なのですが、(1),such~groups,までのカンマの英文内でconductedは過去分詞と捉えて良いのでしょうか?(2)そしてconductedが修飾するのはAmerican universitiesの後にsurveysが省略されていてそこに掛かっていると考えていいのでしょうか?(3)one of~は訳出されていないということで良いでしょうか?どなたか英語のできる方お願いします!