• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳をお願いします。)

XYZトランスコードエンジンの製品カタログ一部:標準的なトランスコードのワークフロー

このQ&Aのポイント
  • XYZは、アップロード時に従業員が使用できる標準的なトランスコードのワークフローを生成するためのプロファイル変換を可能にします。
  • XYZは、1対多、多対1のフォーマット変換のプロファイル変換を使用して、従業員のアップロードに対応する標準的なトランスコードのワークフローを作成します。
  • XYZは、会社が従業員のアップロードに対して標準的なトランスコードのワークフローを作成するための1対多、多対1のフォーマット変換のプロファイル変換を可能にします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

構文理解はあっています。 わたしなら companies は「御社」、employee は「御社の社員」にしますが、 トライアルでやると行過ぎといわれるかもしれません。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます! 別件のアドバイスも含め、英文解釈だけでなくトライアルを意識した練習の重要性も感じています。このような場で多くの方の意見を伺えるのも貴重なことと感謝しています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

デジタルライフの方で質問したほうがいいかもです。内容のわからない ものは正確にはやくせません。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます! デジタルライフですね。 正直、英語が理解できていないのか、システム用語の知識不足なのか、日本語の表現力不足なのか、どこからカバーすれば良いか困っていました…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします。

    映像コンテンツのトランスコードエンジンの製品カタログの一部です。(練習課題) Together with our ability to distribute video efficiently to many recipients over a large network, the XYZ Transcoding Engine makes employee generated content available to users across the enterprise. 大規模ネットワークを介して複数ユーザに映像コンテンツを能率的に配信できるわが社のサービスと、XYZトランスコードエンジンがあれば、一箇所で作成されたコンテンツを全社員で利用することができます。 Togegher with A, ~. Aと一緒に使用すれば、~です。 B makes C available to D. AとBを一緒に使用することで、DがCを利用することが可能になります。 と考えましたが、この捉え方で良いのでしょうか? その場合、Cにあたる、 employee generated content は、従業員が作成したコンテンツ と考えて良いのでしょうか? アドバイス願います。

  • 英文和訳をお願いします。

    映像コンテンツのトランスコードエンジンの製品カタログの一部です。(練習課題) Converting one-to-many formats enables distribution of employee content from any device to any device and audience. 1対多のフォーマット変換をすれば、あらゆるデバイスから、あらゆるデバイス、ユーザへのコンテンツの配信も可能です。 A enables B. AがBを可能にします。 distribution of C form D to E. DからEへの、Cの配布 と考えましたが、この捉え方で良いのでしょうか? その場合、Cにあたる、 employee content をどう訳出すれば良いのでしょうか? employeeは、従業員ではなく、ほかの意味があるのでしょうか? アドバイス願います。

  • 英文和訳(システム用語の使い方)をお願いします。

    映像コンテンツのトランスコードエンジンの製品カタログの一部です。(練習課題) Our transcoding engine uses pre-set configurations from the Video Control Center to auto-publish transcoded video content instantly. 弊社のトランスコードエンジンは、Video Control Centerから自動パブリッシュされる映像コンテンツのプリセット設定を即時に使用します。 Our transcoding engine uses A instantly. トランスコードエンジンは、Aを即時に使用します。 と考えましたが、この捉え方で良いのでしょうか? その場合、Aにあたる、 pre-set configurations from the Video Control Center to auto-publish transcoded video contentは、 Video Control Centerから自動パブリッシュされる映像コンテンツの、プリセット設定 と考えて良いのでしょうか? アドバイス願います。

  • 和訳お願いいたします。

    以下の文の和訳をお願いいたします。↓ ・What are the main things that Japanese companies look for in an employee? ・Many people have to work very long hours, and many of those are unpaid. ・Japanese companies often make their workers from taking long holidays together. ・Japanese, it seems, strongly discourage their workers from taking long holidays. ・Some Japanese companies expect woman to leave and get married when they reach about 25, so even highly qualified women don't get such good jobs. ・Should workers have to socialize with their bosses? ・Should workers try to keep their personal life separate from their work? ・What things make for good boss? 以上です。よろしくお願いします。

  • 税務関連の英文和訳

    次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <Group relief> <un-utilized losses> 例文: In the group relief scheme, it recognizes group companies as a single economic entity and hence allows the un-utilized losses and capital allowances from one company to offset the profits of a related company in the same group. また、この<un-utilized losses>とはどういう内容なのでしょうか? <unilateral tax credit relief> 例文: By allowing all services income remitted from all non-treaty countries to qualify for unilateral tax credit relief, this would encourage companies to use the country as a base from which to provide services to network companies and customers in the region. よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    Most people now watch a lot of movies and TV on the Internet. People used to read a lot of articles in the past, but not anymore. People now spend too much time connecting with other people using the Internet. The Internet allows us to create our own work and connect with many people.

  • 英文の和訳をお願いします。

    できるだけ、極端な意訳はなしで訳していただけると助かります。 スペルには注意しましたが、もしあったらすみません。 お願い致します。  Weather forecasting is the science of predicting what the weather will be like―weather we can expect rain, snow or sunny day. In japan, it goes back over 100 years. The first public weather forecast was posted in police boxes in Tokyo on June 1, 1884. Today, the Japan Meteorological Agency(JMA) is largely responsible for weather prediction.  Weather forecasting is a very complicated process, involving short‐range and long‐range forecasts. This is accomplished by collecting data on such factors as wind speed, water vapor and atmospheric pressure. These data are gathered mainly from satellites and from meteorological centers around the world. The data is then studied and processed and sent to local areas in the form of forecasts. Most weather forecasting these days is computerized.  Weather prediction is obviously vital for the economy. Farmers, airplane pilots, ship captains, fisherman all have to know what kind of weather to expect in order to do their jobs and make their contributions to the economy.  Whether forecasting is a service industry, which means that it does not sell a product, as department stores do, but gives out information and knowledge. It does the same type of thing that an engineering consulting firm does, for example.  Weather forecasting is undergoing many changes in Japan. In 1994, special tests for people who want to be weather forecasters were introduced. On May 18, 1995, the Japanese government liberalized the field, which means that private companies can now engage in weather forecasting. While the JMA is still largely responsible for Japan´s weather forecasting, more and more private companies are entering this new business, which can be very profitable. Foe example, one company specializes in providing data to private individuals such as golfers and tourists. For a certain fee, customers can call up and get information over the telephone on what the weather will be like.  The main difference between JMA and private companies is that, as a rule, private companies specialize in predicting weather in very small areas, such as around a golf course, or at the site of a soccer game, whereas the JMA looks after far larger areas. In other words, private companies concentrate on areas that are of interest to more specialized groups.  以上です。

  • この英文の和訳が分かりません教えて下さい。

    Millions of people are using cell phones today. In many places it is actually considered unusual not to use one. In many countries, cell phones are very popular with young people. They find that the phones are more than a means of communication-having a mobile phone shows that they are cool and connected. The explosion around the world in mobile phone use has some health professionals worried. Some doctors are concerned that in the future many people may suffer health problems from the use of mobile phones. In England, there has been a serious debate about this issue. Mobile phone companies are worried about the negative publicity of such ideas. They say that there is no proof that mobile phons are bad for your health. この英文の和訳が分かりません教えて下さい。できればいやくはしないでください。

  • 英文と和訳があります。訳は適切ですか?

    More recently, newer labor laws have allowed companies to employ temporary workers who receive much lower salaries and fewer benefits than full-time employees. Naturally, these workers are cheaper for companies and help their profitability. Such jobs, however, have created the working poor. It is thought that over 13 percent of Japanese people are now living in poverty and many of these make up the working poor. Let’s take a look at the life of one of them. 和訳 つい最近では、改正新労働法が、企業による正社員よりもずっと低い給料およびずっと少ない福祉で働く臨時雇用労働者の採用を可能にしました。当然のことながら、こうした労働者は会社にとってより安価であり収益性のプラスになります。しかしながらそうした仕事がワーキングプアを生み出しました。日本人のうち13%を超える人達が現在貧困生活をしており、その多くがワーキングプアであると考えられています。そのうちの1人の生活を見てみましょう。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Robots aren't new to healthcare. For example, the da Vinci Surgical System surgical assistant was approved by the FDA back in 2000. Since then, the system has conducted more than 20,000 surgeries and has paved the way for robotic advancements in healthcare. Magnetic Microbots are a group of tiny robots used in various operations, such as removing plaque from a patient's arteries or helping disease screenings. Other robotic advancements are used to better the day-to-day lives of patients, helping them eat, like the Bestic Arm, or helping a patient regain her ability to walk, like many of Toyota's Healthcare Assistants. "In the next few years, thousands of 'service robots' are expected to enter the healthcare sector --picture R2-D2 from Star Wars carrying a tray of medications or a load of laundry down hospital corridors," according to a recent article from The Wall Street Journal. "Fewer than 1,000 of these blue-collar robots currently roam about hospitals, but those numbers are expected to grow quickly." And that's no surprise considering the mounting financial difficulties the industry faces. Robots like the Aethon TUG can complete the work of three full-time employees, yet it "costs less than one full-time employee," according to the company. The TUG acts as a distribution system to move through hospital corridors, elevators and departments to make either scheduled or on-demand deliveries. Swisslog's RoboCourier, a similar delivery system, helps eliminate human work and completes tasks with the push of a button. "These service robots are self-aware, intelligent and able to navigate changing environments, even chaotic hospital settings," according to the WSJ. Outside the hospital setting, caregivers use robots to enhance telemedicine and care for those restricted to their homes. The Vasteras Giraff, for instance, is a two-way call system similar to Skype and is used by doctors to communicate with the elderly. A PC, camera and monitor control the robot.

このQ&Aのポイント
  • TS7530ホワイトは便利なコピー機能を備えていますか?
  • コンビニのような操作感でパカッと開いてコピーできるのでしょうか?
  • キヤノンのTS7530ホワイトを使ってコンビニのような手軽さでコピーができるか知りたいです。
回答を見る