• 締切済み

和訳を教えて下さい

下の二文の和訳を教えていただけませんか。 (1)The rich color, which rubs off onto the skin, carned these once fierce Saharan, warriors the title `blue men of the desert.' (2)For the Tuareg, the tagelmust is more than just clothing that keeps out the desert sand and sun ; it demonstrates respect and is thought to keep envil creatures known as jinns away, as is henna, a reddish-brown coloring used on Mohamed's feet.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 この濃い色は、皮膚に移ったので、かつて勇名を馳せたサハラの戦士たちに「砂漠の青い人」という名を与えた。(carned は、earned でしょう) 2。トゥアレグ族にとって、タゲルマストは単に砂漠の砂と太陽を防ぐための着物ではなく、敬意を表し、ムハンマッドが足に纏っていた赤褐色のヘンナと同じように、ジンと呼ばれる邪悪な生き物を退けると考えられている。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%82%A5%E3%82%A2%E3%83%AC%E3%82%B0 https://www.google.com/search?q=tagelmust&client=firefox-a&hs=Qle&rls=org.mozilla:en-US:official&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=zJ_kUq7NJon5oATf24DwBw&sqi=2&ved=0CCQQsAQ&biw=1364&bih=880

関連するQ&A

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 Mohamed wears an indigo tagelmust, cloth that wraps his head and face. ムハメッドはインディゴ(色の種類は紺色)タージルムストと呼ばれる物を着ている。それは布で、サランラップで頭と顔を覆っている。 The rich color, which rubs off onto the skin, carned these once fierce Saharan, warriors the title `blue men of the desert.' その深い色は擦ると落ちて、青色が顔に付く。その深い色合いは、かつて勇敢なサハラの戦士たちに、称号を与えた。それは砂漠の青い男たちという称号を与えた。 For the Tuareg, the tagelmust is more than just clothing that keeps out the desert sand and sun ; it demonstrates respect and is thought to keep envil creatures known as jinns away, as is henna, a reddish-brown coloring used on Mohamed's feet. トゥアレグ族にとって、タゲルマストは単に砂漠の砂と太陽を防ぐための着物ではなく、敬意を表し、ムハンマッドが足に纏っていた赤褐色のヘンナと同じように、ジンと呼ばれる邪悪な生き物を退けると考えられている。 Henna is also a symbol of purity, and is reservedfor a man's first marriage. ヘンナは純粋さを表し、男性の最初の結婚を表す。

  • as、 these once~、as isの訳し方

    「Bride of the Sahara」という文章を読んでいるのですが, どうしても分からない箇所が3箇所あります. それぞれの分からないポイントを示しますので,それについて解説していただけると助かります(完全な和訳は不要です). (1) The Tuareg bride, Assalama, sits silently as female relatives and helpers make sure that every hair is perfect for the first day of her wedding celebration. asの訳し方が分かりません.「~しながら」でいいでしょうか. (2) The rich color, which rubs off onto the skin, earned these once fierce Saharan warriors the title “blue men of the desert.” these once~の訳し方が分かりません. (3) it demonstrates respect and is thought to keep evil creatures known as jinns away, as is henna, a reddish-brown coloring used on Mohamed’s feet. as isの訳し方がわかりません.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 In modern timees , with the motorcar and the airplane, the desert may be said to have been conquered so far as travel is concerned . But it has been conquered in other ways. The send of the desert , blown by the winds , advances yard by yard over the cultivated fields. Many lands that once were cultivated have been changed into deserts . Sand covers the wells and canals that once watered fields . This has largely been caused by the scarcity of rainfall 長文すいません。 お願いします

  • 英文の和訳をお願いします!

    The Warriors will go down forever as the greatest, most imitated, most influential tag team of all time, and you can’t just say that about anybody... At the end of the day, it’s the people who decide who the best is, and they chose Hawk and Animal.” プロレスラーに対する推薦コメントなのですが、意味がどうしても理解できません… よろしくお願いいたしますm(_ _) m

  • 和訳をお願いします。(長いです。)

    和訳でわからない文がいくつかあるので、よければ和訳を手伝ってください☆ (1)Patten also said he saw merit in some form of Japan's student examination system as a means of raising educational standards in British schools, especially for the early detection of problems among the disadvantaged. →the disadvantagedの意味がよくわかりません。 (2)The comments come as the government is poised to publish a report on education, and as fierce political debate and growing national dissatisfaction have been generated by the state of British education. →二回でてくるasの訳し方がよくわかりません。

  • この文章の和訳をお願いします。

    It should be noticed that when δ*=0 the perigee of a purely Keplerian orbit lies on the x-axis. For the orbital calculations, b_i~ is taken in the range between -10 to 10 and δ* is varied from -π to π. When |b_i~| is about 10, the perigee distance from the planet is larger than several times the Hill radius. Thus, the particle is hardly scattered and keeps almost the same orbital elements as the initial during the encounter. When |b_i~| is as small as 6, however, a particle begins to interact with the planet appreciably only in the vicinity of δ*=0 and the orbital elements are slightly changed. よろしくお願いします。

  • 【至急】環境英語和訳をお願いします!!

    【至急】環境英語和訳をお願いします!! For example, many of the sea birds of the North Atlantic around the Shetland Isles feed only on sand eels. Due to climatic change and over ? fishing, the sand eel population has plummeted, and the sea bird populations have decreased dramatically as a result of starvation. This is an example of the interrelated feeding relationships that form a food chain. sand eelは砂中に生息する細長い海水魚だそうです!

  • 和訳お願い致します。

    こんにちは。 和訳をしていたのですが、どう訳せば自然な日本語になるのか分からず、 止まってしまっています。和訳宜しくお願い致します。 本文:As a designer of clothing and what we call fashion, we must readapt our approach entirely to a world spiraling into chaos by a system of human civilization and philosophies that is not working--and whether humanity likes it or not--will change rapidly. 宜しくお願い致します。

  • 和訳お願いします。

    Synthetic biology is in fact the name now used for a cluster of new technologies in which, as John McCarthy, the computer scientist, says, biomolecular components (natural or synthetic) are newly combined or reorganised to create novel genetic and biochemical circuitry, pathways, and ultimately organisms. It is, in a sense, a hybrid discipline between science and engineering. Synthetic biology has caugh the imagination not least because it makes the beginnings of potentially manufacturing life forms from scratch and eventually of creating tailor-made creatures in our own image-or in principle in the image of anything we can engineer. This is heady stuff, and if it works may give us un precedented powers. If we can try to understand how to make better creatures than ourselves, longer-lived, more resistant to disease and injury, healthier and better adapted to a changing environment, we should surely do so. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    As a result, Kress von Kressenstein was able to extricate most of his troops and heavy guns from the immediate battle area during the day. Although it has been stated that "British reserves hammered" the Germans and Ottomans to a halt on 5 August, it appears one of the infantry divisions was reluctant to leave their defences; neither infantry division were trained in desert warfare and found the sand dunes extremely difficult to negotiate. They could not match the pace and endurance of the well-trained German and Ottoman force and were hampered by water supply problems.