• ベストアンサー

この英文正しいですか。

Mr.Paulson wants to be finishied with the whole evaluation process for all departments before he leaves for his vacation. ”ポールソン氏は 休暇に出かける前に、全部門の人の業績評価に関わる全作業が終わってほしいと思っています。” が訳なのですが。to be finishied のように受動態になっているのが分かりません。wants の後に it かが抜けているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

be done with ~で done が自動詞とは感じない,と申しましたが, じゃあ,他動詞で受身的だとして,主語は人の方であって, 「される」側ではありません。 だから,こういう be done with, be finished with ~というのは, 普通の受身では説明できません。 そういう意味で自動詞の完了という説明はありだとは思います。 とにかく,be finished with ~で「~を終えている,~が終わっている」 日本語で「私は~が終わっている」 この「は」と「が」のような説明不可能な表現があるように, 英語でも普通の文法では説明できない表現があります。 説明不可能,というのは私のレベルで,ですが。 形容詞,とするのが英語での説明なのでしょうね。

Shantaram
質問者

お礼

完了形だったのですね。そうすればこの英文は、ポールソンさんが、評価プロセスを終わらせたいと言う事なので、だれが終わらせるかははっきりさせない述べなくても良いのでしょう。英文を読む限りは、ポールソンさん自身が終わらせるように読めますが、前後関係から部下にさせる事だと思います。部下が終わらせると理解していたため、wants to be finished が不思議に見えたのです。有難うございました。

その他の回答 (4)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

>部下にやらせると、前後関係から思います。英文はどちらでもとれるのでしょうね 私の前の回答文の書き方がまずかったですね 「彼自身が関与している」という意味で書いたんですが、そう読めない回答文でした(ご指摘の、部下に支持することなども含めて「自分がしている仕事」という意味でした) この点に関しては申し訳ありません もうちょっと日本文を考えるべきでした たぶん、質問の方のイメージと私のイメージとは一致していると思います 日本文の「終わってほしい」という表現はややまぎらわしく、前後関係がなかったので、客観的な視点なのか、主観的な視点なのかがわかりませんでした できれば、こういう質問は前後の文があれば提示してほしいです だから、"どちらにでもとれる"というのは(文単体で読めば)ある意味間違いではありませんが、状況が明確であれば、基本的には一つの意味にしか読めないはずです ちなみに、英文に関しては前回と同じです 「finished with the processの状態になりたい」("終わった"状態になりたい)

Shantaram
質問者

お礼

有難うございました。次回は前後の文を載せます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

>全作業が"終わってほしい"と思っています 文を読んだ感じだと、「終えたい」という感じに読めますが・・・ 日本語訳だと、(自分以外の)誰かが作業をするような文ですが、英文だとMr. Paulsonがfinished with the processの状態にありたい(=彼自信が作業をこなしている)ように思います 英文だけを読んだ感じは間違っている感じはしません (ただ、まわりくどい感じはします)

Shantaram
質問者

お礼

私は、ポールソンさん自身が作業をするのではなく、部下にやらせると、前後関係から思います。英文はどちらでもとれるのでしょうね。どうも有り難うございました。

回答No.2

be done with ~で「~を終えている,~が終わっている」 で be finished with ~も同じです。 このような do も特に自動詞と感じないようにも思います。 確かに,be +自動詞の過去分詞で完了を表す用法もあります。 過去分詞は受身も完了も表し,どちらとは言いにくいこともあります。 とにかく,言えることは be finished とか,be done で「終わっている」であり, 「~のことが終わっている」という場合に前置詞 with ~で表す,ということです。 受身だろうが,完了だろうが,be finished の後には目的語は来ない, with ~で,何について終わっているかを表す, そういう表現として覚えてください。 be married to ~で「~と結婚している」というのもあります。 これなんかは完了より,受身でしょうが,やはり, 誰と結婚しているのかを to ~で表します。 結局,こういう done/finished/married はよく言われるような 形容詞と考えて,be fond of とか,be different from のような形で 前置詞が続いている,と考えるのがいいでしょう。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

この英文正しいですか。 Mr.Paulson wants to be finished with the whole evaluation process for all departments before he leaves for his vacation. ”ポールソン氏は 休暇に出かける前に、全部門の人の業績評価に関わる全作業が終わってほしいと思っています。” が訳なのですが。to be finished のように受動態になっているのが分かりません。wants の後に it かが抜けているのでしょうか?  →これは受動態ではありません。自動詞のfinishです。 I'm finished. (= I'm done.)という表現で、終っている状態を表しますが、だいたい、I have finished.に近い意味と考えてもよろしいと思います。 Winter is gone. という言い方も、Winter has gone.と近い意味です。このgoは通常自動詞ですね。しかし、この場合は完了の意味が出ます。 クリスマスの歌に Joy to the world, the Lord is come. というのがありますね。このthe Lord is come.のcomeも自動詞です。 ジーニアス英和大辞典にも [be finished] (事が)終る;(物が)なくなる;(人が)(. . . を/. . . することを)終える、仕上げる とあり、用例に Are you finished? (もうおすみですか) があり、 このbe finishedは受身形ではなく、本来は完了した状態を表す「ge+自動詞の過去分詞」で一種の完了形と書かれています。 以上、ご参考になればと思います。

Shantaram
質問者

お礼

受け身ではなく、完了ですね、参考になりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英語問題

    1:Please lock the door when you ( ). (1)leave (2)will be leaving (3)will have left (4)will leave 2:The man decided to wait at the station until his wife ( ). (1)came (2)come (3)has come (4)will come 3:It will not be long before she ( ) London. (1)will leave to (2)will leave for (3)leaves to (4)leaves for 解答と訳をお願いします

  • 英文の意味の取り方を教えてください。

    英文の意味がよくわかりません。 It is difficult to change someone's opinion by badgering him. The child who begs his mother to “get off his back” when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself. How paradoxical that neither is able to perceive that no one likes being nagged. The child who begs his mother to “get off his back” when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself.の個所について質問があります。 *この英文はwhen節が2つ出てきていると思うのですが、 彼の母親が家の骨を折る仕事の援助を何か彼に頼んでいるときと 彼が自分自身のことを何かやりたいときが重なっている、という感じなのでしょうか? *for some special privilege→つまり、彼は自分のことを優先させたい、ということですか? * “get off his back” →「彼を非難することをやめる」という意味ですか?            それとも「彼に構わない」という意味ですか? お手数ですが教えてください。

  • 英文の翻訳お願いします!

    Mr.Jobs' genius lay in his ability to see technology for what it is- a tool that has the capacity to transform how we live.

  • この英文で大丈夫でしょうか(>_<)???

    Our vacation would be about $1500.00 per person. Are your parents ok to have extra costs for your travelling? に対して、 大丈夫です。 一緒に連れて行ってください。 →That's okay. No problem. I want to go with you. で大丈夫でしょうか? 合ってますか?

  • 英文の和訳をお願いします

    Despite Hector's dying plea that this body be returned to his father and mother for burial the vengeful Achilles dragged the dead hero's body behind his chariot across the plains to the Greek ships. よろしくお願い致します。

  • 文法の添削を…お願いします

    Mr.Brown never dares to contradict his employer for fear of being firing. (1)dares to (2)his (3)for (4)firing 何番が間違えでしょうか。 お願いします。

  • この be のい意味教えてください

    I'm going to be on vacation for two weeks. このbeの意味がよくわかりません。なくてはならないのでしょうか?

  • この英文訳してください。。。

    この英文訳してください。。。 文が難しくて訳せません。 わかるかた教えてください Jamie `s program is fun, but he is a serious young man. For example, he has trained disadvantaged young ?sters to be professional chefs. Also he was won awards for helping children to learn about healthy eating. His program teaches skills which many young people don`t learn at home anymore-how to shop well, or how to choose fruit and vegetables. Jamie`s philosophy can be found in the title of his program. The naked chef. It shows that he values preparing simple, healthy food. Today many young people eat fast food. But Jamie`s is telling us to be creative with the things that we find in our kitchen. He also reminds us of the pleasure of sharing good food with family and friends. This is the recipe for his success, and for great cooking お願いいたします

  • 英文メール添削をお願いします

    不在の上司に代わって、メールの返信をしたいと思っています。 以下の英文の添削をお願いできますでしょうか。 不在の理由は体調不良によるもので、急遽今週いっぱい入院することになりました。 この場合"vacation"は不自然ですか? 他によい表現がありましたら教えてください。 Hello, this is Suzuki from Finance and Accounting Department. Thank you so much for sending back the file. As Mr. Tanaka is on vacation through 27th, I am replying to you instead. (以下略)

  • この英文を訳してください!

    この英文を訳してください! "The exporter must also be prepared to overcome the challenges such as establishing a company presence in the country to which it wants to export, developing sufficient production capacity to manufacture goods for export, coping with the high costs of doing business in other countries, and understanding the way that business is done in the target country."