-PR-
xyyx

I get well than before
の和訳をお願いします。

than beforeがついてるということは私は前よりもよくなったの解釈でよろしいでしょうか?
それとも、もう完治した。というニュアンスなのでしょうか?
  • 回答数2
  • 気になる数0
  • Aみんなの回答(全2件)

    質問者が選んだベストアンサー

    • 2014-01-17 02:53:45
    • 回答No.1
    以前より体調がよい
    まえよりも元気だ

    ということを言っているのだと思います。
    • ありがとう数0
    -PR-
    -PR-

    その他の回答 (全1件)

    • 2014-01-17 08:48:19
    • 回答No.2
    以前よりよくなるですが、better と比較級になるはずです。
    以前よりよくなるですが、better と比較級になるはずです。
    • ありがとう数0
    • 回答数2
    • 気になる数0
    • ありがとう数0
    • ありがとう
    • なるほど、役に立ったなど
      感じた思いを「ありがとう」で
      伝えてください
    • 質問する
    • 知りたいこと、悩んでいることを
      投稿してみましょう
    この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
    このQ&Aにはまだコメントがありません。
    あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
    -PR-
    -PR-

    その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

    別のキーワードで再検索する
    -PR-
    -PR-
    -PR-

    特集


    成功のポイントとは?M&Aで経営の不安を解決!

    -PR-

    ピックアップ

    -PR-
    ページ先頭へ