-PR-
  • 困ってます
  • 質問No.8433318
解決
済み

I get well than before

  • 閲覧数104
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 52% (499/957)

I get well than before
の和訳をお願いします。

than beforeがついてるということは私は前よりもよくなったの解釈でよろしいでしょうか?
それとも、もう完治した。というニュアンスなのでしょうか?
  • 回答数2
  • 気になる数0

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 20% (673/3350)

以前より体調がよい
まえよりも元気だ

ということを言っているのだと思います。
お礼コメント
xyyx

お礼率 52% (499/957)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2016-03-11 20:26:16
  • ありがとう数0
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 64% (6646/10384)

以前よりよくなるですが、better と比較級になるはずです。 ...続きを読む
以前よりよくなるですが、better と比較級になるはずです。
お礼コメント
xyyx

お礼率 52% (499/957)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2016-03-11 20:26:27
  • ありがとう数0
  • 回答数2
  • 気になる数0
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ