• ベストアンサー

commonとcommunicationの略語

英語のカテゴリで聞いていいものやら迷いましたが。。。 common communication この2つを4文字以内の略語で表記するという場合、どういう略語が使えるでしょうか? comm cmn cmni ぱっと見て、これはcommonだな、こちらはcommunicationだなというのが分かるものを使いたいと考えています。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

cmn/com/comm for common c/cmc/comm for communication

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 cmnとcmcの組み合わせですと、僕自身は判別できそうです。 あとは、他の人が見た時にもわかるかどうかですね。

その他の回答 (1)

  • shut0325
  • ベストアンサー率40% (490/1207)
回答No.1

前者のcommonについては、電子制御機器などではCOMと表記します。 また、PCにある通信ポートも同じくCOMと表記したりCOMポートと言ったりします。 同じCOMでも使われるシーンでどちらの略なのかわかるので気にはなりません。 ご参考までに。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり文脈で判断しないといけなくなりますでしょうか。 資料として見る時、文脈までたどらなくても「ぱっと」分かるのが理想なのですが、無理そうなのですね。

flex1101
質問者

補足

例えば、通信ポートが複数あり、 1. 共通に使うポート 2. 独自の用途に使うポート これらに命名する場合、どういう名前がいいのか迷います。 1.はCOMcomm 2.はCOMspec などのような感じでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語の名前の略語

    英語の名前の略語で"Geo."というのが出てきますが、これは何の略語でしょうか。(Georgeとは考えにくいのですが)。例えばMr. and Mrs. Geo. Walkerの場合、日本語の表記としてはどのようにするのが適切でしょうか。

  • 略語をやめて欲しいと伝えたい

    ネットでアメリカ人とチャットで話すのですが、略語ばっかり使われます。 自動翻訳機や、Webの翻訳サービスを利用して翻訳しているので、略語がとてもうっとうしいです。 「’」を省くなどはそんなに頻繁にあることではないので直して翻訳するのにそこまで時間はかからないのですが・・・ 例えば「you」を「u」と打ったりはものすごく頻繁なので直して翻訳するのに時間がかかってしまいますしイラっとしてしまいます。 相手もたぶん返事を待つのが長いのでイラッとする事もあると思います。 略語自体を理解していても略語を使われると翻訳がメチャメチャになることもよくあって、やはり直さないといけません。 なんとか略語をやめてほしくて、正しい英語じゃないと翻訳されませんと伝えるのですが、よくわかってくれてないようです。 どう言えば略語をやめて正しい英語でチャットしてくれるでしょうか。 相手が気を悪くしない言い方を教えてください。 よろしくお願いします<(_ _)> あと、これは関係ない質問ですが、外国の人は自分に合わせるのが当然と思っている傾向がありますか? 日本人は正しく翻訳されるように正しい日本語を使おうとしますが、外国の人はお構いなしに文字を打つ人が多いように感じます。 こちらは知っている単語くらいは翻訳なしで直接打ったりするけど、外国の人は知ってる日本語を使うことはほとんどないです。 知ってる日本語を使うのは初めて話す時だけですね^^;

  • TOTALの略語

    英語で表を作っていて、合計のところを TOTAL としたいのですが スペースが小さいので TOTAL の文字を略して入れたいと思っています。 TOTAL の略語がわからないので教えていただきたいです。 (ちなみに時間や回数の合計です。) よろしくお願いいたします。

  • 年齢の40代の英訳の略語はあるのでしょうか

    年齢の40代を英語で訳した時、数字をいれた略語の表記はあるのでしょうか?調べたところ数字を使わないone's fortiesというのしかわかりません。 1940年代だと「40's」となるように「40○○」みたいな表記があるなら知りたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 小文字で始まる略語が文頭に来るとき

    英語で論文を書いている大学院生です。 たびたび出てくる用語を文中で略して記載するのですが、小文字で始まる略語(例えばmRNA、tRNAなど)が文頭に来る時はそのまま小文字でよいのでしょうか。 どなたかお教え下さい。

  • 医学英語の略語

    医学英語の略語について質問があります。Tx (treatment)、Dx (diagnosis)など小文字の "x" がつきますが、これはどういう意味でしょうか。 お分かりになる方、ご教示いただけたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語の略語を使った署名

    前に新聞で読んだのですが、フェイスマークなどが流行る前の英語圏では英語の略語を署名や結びに使っていたそうなのです。 その文例を探しています。 ネット検索もしたのですが、私のつめが甘いのでしょう。なかなかヒットしません。 確か英語の大文字や数字の組み合わせだったと思うのですが、どなたがご存じでしたら、ぜひぜひお教えくださいませ。

  • アルファベットの略語について

    閲覧をしていて、時々思うのです。 質問の題名から中身を覗いて、その中に解らないアルファベットの略語が、 有ると理解できない自分がいて、読むのを止めてしまうことがしばしば有り ます、もしかしたら、自分の求める記述が有るのではないかと思い。 せっかくのハイパーテキストですから、それを補う機能があってもいいので はないかと、読む側に立っての疑問に成るのでこちらで質問させていただき ます。 なお答える側に立ってのご意見も、このQandAにもあると思います。 実際それでコミュニケーションが成り立っている場合も多々有って情報を有 益に感じていらっしゃる方も多いとは思われます。 それが、一つの略語で止まっては(私は、しばしば有ります)、有益な回答 が活かされないと思いました。 サポートにメールする前に、会員の皆さんの意見をお聞きしたく投稿します 。 宜しくお願いします。

  • RF, AC, DC等の略語の表記について

    英語の論文を書いています。その論文誌の規定のページに 断りなしに使用して良い略語の中に、rf(RF), ac(AC), dc(DC) が入っていました。それらが今回の論文にも出て来ます。 全部、大文字(RF, AC, DC)を使用することにすれば、問題は生 じないのですが、規定のページには上記のように小文字表記が 先に来て、大文字表記は()内になっているし、大文字表記にす ると、ぱっとページを見た際の印象がうるさくなる、といった 理由で、小文字表記に統一しようかと思っています。すると、 次のような疑問が発生します。 (1)文頭に来た時にはどうするか? (2)図(グラフ)の軸ラベル(これも頭に来る)に用いる場合どうす るか? RF or Rf or rf? DC or Dc or dc? AC or Ac or ac? 他の論文を見てみると結構いい加減なものも多いのですが、でき れば統一性のある表記にしたいです。 因みに、 rf : radio frequency ac : alternating current dc : direct current です。 よろしくお願い致します。 以上

  • 英語および、略語・省略形の分かる方…お願いします!

    下記の、英語での表記と、略語や省略形が分かる方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。 1)1件当たり平均所要時間 2)1時間当たり平均件数 excelの、セル部分に入力したいのですが…枠が小さいので、短く入力したいんです。 どなたか、よろしくお願いします。