天声人語を韓国語に翻訳するブログを探しています

このQ&Aのポイント
  • 朝日新聞の天声人語を韓国語に訳すブログを探しています。信頼できる情報源がなく困っています。
  • 天声人語を韓国語に翻訳することに楽しみを感じていますが、自分の訳が正しいのか確認できる方法がなく不安です。
  • 天声人語を韓国語に訳すことを続けたいですが、信頼できるブログを見つけることができません。助けてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

天声人語の韓国語訳ブログ

 朝日新聞の天声人語を書き写しています。語句の意味や漢字の書き順などを調べた後、次に韓国語に訳そうと頑張っています。ただ、解答がないので、自分の訳のどこがいたらないのか比較するものがありません。世の中には同じように、天声人語を韓国語に訳してブログにアップしておられる方がいらっしゃると思いますが、私が今まで信頼して参考にさせていただいていたブログが最近更新がありません。困っています。 いろいろ探して、別の方のブログを見ましたが、正直、納得のいかないものでした。 信頼できる韓国語版のブログをどなたかオススメしていただけないでしょうか?毎日更新されていなくてもいいのですが、(こちらも追いつきません)、更新が途絶えていてはだめなので。 しかし、そもそも天声人語を韓国語に翻訳しようと試みることが自分にとって身になっているのかよくわかりませんが。でも楽しいので続けたいと思っています。どなたかお力をお貸し下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

 事実、「天声人語」の言い回しは韓国人にとって難しいです。雲をつかむような、何かを云っているようで何も云っていない曖昧な表現が多いですので、短気な韓国人には向いていないと思います。  例の件を捜してみましたけと、おっしゃった通り、まともなモノは見つかりませんでした。  僕みてえな暇なヤツならいざ知らず、世の中、銭にならぬそういう厄介な解釈に精を出す人間は、まずいないと思います。「俺が天声人語をちゃんと翻訳しておいたから、御アシ払ってウチの会に入って勉強しろ」とかいうエイリアンは何ピキ見つかりましたけど。  でも、pumpkin36さんのお陰様で、ふと毎日新聞の「余録」というコラムを読むようになりました。 【先年、タイの大洪水の際に「水がひけばアリが魚を食べ、洪水の時は魚がアリを食べる」ということわざを紹介した。周期的な洪水のたびに攻守ところを変える生き物のように、栄枯盛衰は世の常である。몇 년 전, 태국에서 큰 홍수가 일어났을 때, '물이 빠지면 개미가 물고기를 잡아먹고 홍수 때는 물고기가 개미를 잡아먹는다'는 속담을 소개했다. 주기적인 홍수 때마다 공수 위치를 바꾸는[주객이 전도되는] 생물처럼 영고성쇠는 세상의 이치이다.】  僕はこういうタイプの文体が好きなので、これからも「余録」は愛用していこうと思います。pumpkin36さん、ちゃっとした回答ができなくてすみませんね。では。(´▽`)

pumpkin36
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございました。小論文力を鍛える方法が見つからず、今のところ思いつくのが新聞コラムの翻訳でした。信頼できるハングルの個人教師がほしいところです。

関連するQ&A

  • ブログ記事と天声人語の内容が似ている

    私がいつも見ているブログの記事と、朝日新聞2月22日付の天声人語の内容が似ていました。ブログの方が日付が先。天声人語が真似をしたのか、それとも偶然の一致でしょうか。やはり、朝日新聞に問い合わせた方がいいでしょうか? ブログの記事はこちらです。 http://ameblo.jp/lm002974/entry-11778214453.html 「地を濡らす沢山の雨が上がったあとに現れる虹。それを見た人々は、一瞬立ちどまり、その 美しさに感嘆の声を上げます。自分を濡らした雨よりも、その後に見た虹の美しさを胸に留めながら、人々は家路につくでしょう。  真央ちゃんは、日本中、いや世界中の人々に、雨の後の美しい虹を見せてくれました。貴女のメダルは、虹色です。」 という部分が、天声人語と似ています。 天声人語はこちらで読めます。 http://www.asahi.com/paper/column.html

  • 朝日新聞 天声人語…………

    今朝の天声人語なのですが。 靖国参拝のことが載っていたのですが   「うん?」と天声人語と私の感じることとで(大袈裟ですが)温度差のようなものを感じました。が………恥ずかしながら  ニュースにはうとく 朝日新聞も小6の娘が天声人語の書き写しや質問ドラえもんを楽しみにしているから取っているというレベルです。 上手く説明ができないかもしれませんが     ようするに、今朝の天声人語は 日本、参拝した閣僚達は、中国や韓国に少しは気づかって!という意味合いだったのですか?  文章が難しくて理解出来ないでいたのですが どなたか この無知な私にわかりやすく 説明してもらえませんか。 もし、私の思う解釈で まぁOKなら…今日の天声人語を娘には見せたくないです。 批判を承知で書くなら  日本の事を中国や韓国に、とやかく言われたくナイ!と思うからです。  何故か最近は目に余ることが多々あるように感じ 先日の地震は胸が痛みますが 中国の話題や  大好きだった韓流ドラマにも嫌気が差してきて(-.-;)  見る気にもなりません。  韓国に行きたくて頑張っていた貯金も 台湾かグアムにする予定です。 ちょっと大袈裟かな?  いち主婦が、こんな事を疑問に思い投稿するのも どうかなと申し訳ない気持ちでいっぱいですが  どなたか 今日の、天声人語を簡単に説明してもらえたら、ありがたいです。 私の間違いと思うのですがm(_ _;)m    

  • 今日の天声人語の短歌の意味。「子を育み居らねば」って?

    今日の朝日新聞の天声人語に「身に沁みて思ふ夜のあり 戦場に曝すべく子を育み居らねば」という歌が紹介されていました。戦後にある母親が読んだものだそうです。〈育み居らねば〉の所がしっくり来ません。どのように現代語にしたらいいのでしょうか?「育てたけれどもう戦死して居ない」では変な感じだし、「戦場にさらすように子供を育てたわけではないのに・・」なのかな?文語体はよく分かりません。お願いします。

  • 中国語や韓国語を調べても□□□

    インターネット上の辞書で日本語を中国語や韓国語に変えると言葉は出ずに□□□□□とでます。 中国語は少し翻訳さてているのでしょうか、漢字と□がミックスされて表示されます。翻訳されて出た漢字も怪しいです。 韓国語の場合は完璧に□□□□と出るので翻訳はされてないでしょう。されていたとしても、こちらのパソコンで表示できないのでしょう。 この問題の解決策を教えてください。 追記:中国語や韓国語のフォントをダウンロードすれば直りますか?だとしても、ダウンロード出来るところが無いのでどうにも出来ないのですが…^^;

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 韓国語の名前

    友達の名前の韓国語が知りたいです。 具 成大(グ・ソンデ) 読むみたいです。 普通に漢字で韓国語に翻訳したんですが、怪しいです^^; ハングル教えてください★

  • 教訓をくむ

    今朝の朝日新聞天声人語で見た「教訓をくむ」とはどういう意味でしょうか? (「教訓はくめなくなる」との表現で載っていました。) 辞書で検索しましたが、漢字も不明でよく分かりません。 ぜひ教えてください。

  • 韓国語や中国語でブログを書くには

    はじめまして! 私は最近韓国語や中国語を習い始めたのですが、 せっかくならば、自分のブログなどでも、たまに韓国語や中国語を使ってその様子を紹介したいと思いました。 ところが、どうやって打てばよいのかさっぱりわかりません。 パソコンはWindows XP home edition(VALUESTAR)なのですが、「XPなら簡単に韓国語などが打てる」と聞きました。 今後はブログやメールなどで、そういった外国語を使ってみたいのですが、どなたかやり方をご存知でしたら、お教え頂きたいと思い、書き込みました。 どうぞよろしくお願い致しますm_ _m

  • 会話のカギかっこ、二重カギかっこはどうなりますか?

    韓国語の場合、日本語でいうところのカギかっこ、二重カギかっこはどう表記しますか? 例えば、今日の朝日新聞、天声人語からですが、 「さて、相手と協議して『あした君の首をはねてもよろしいか』と問い、『嫌でございます』と相手が答えた後、はねてしまうことは常にある。」 こういうときです。 すべて"で済ませるのでしょうか?

  • 2006年05月31日の「天声人語」(平和)

     日本語を勉強中の中国人です。2006年05月31日(水曜日)の「天声人語」について若干分からないところがあるので、ご教授をお願いいたします。 参考ページ: http://www.asahi.com/paper/column.html 1.全文の主旨に自信がありません。「平和は何よりである」で合っていますか。 2.第一段落(「最近の言葉から……」)の言葉の意味は全部分かりますが、全文との関係がよく分かりません。なぜ第一段落を書くのでしょうか。何を表したいのでしょうか。 3.第四段落(「元ハンセン病患者の人権回復運動……」)の言葉の意味は全部分かりますが、理解できないところがあります。なぜ、「外国にも何度も行き、日本中に行きました。それでもただ1カ所だけ、行けないところがあります。ふるさとです」でしょうか。自分のふるさとの人を救いたくないのでしょうか。とても理解できないような気がします。  また、質問文に不自然なところがありましたら、それも指摘していただければ大変ありがたいです。よろしくお願いいたします。