• 締切済み

歌詞をかっこよく英訳してほしい!

三代目J Soul Brothersの "I Can Do It" という曲のサビ部分を かっこよく英訳していただきたいです! Alright! 想像以上へ 踏み込めれば Oh yeah! 夢は叶えるもの Step by step! I can do it です。出来る方おねがいします(>_<)!

みんなの回答

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

"I can do it"自体が「ダサい(熱血漢で青臭い?)」趣を出す為にあるような言葉なので、  「オレならやれるさ」 くらいが適度にダサくていいんじゃないでしょうか。 自動翻訳なんて使っちゃ駄目ですよ。かなり信用ならない訳になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • opinatu
  • ベストアンサー率0% (0/8)
回答No.2

エキサイトもオススメですっ

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

google翻訳おすすめです

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この曲どうしても知りたいです!

    今年5月にBODY&SOULっていうイベントでかかっていたのですが、女性ボーカルで♪Do it in the park Do it in the park Oh yeah Oh Oh yeah ~ 歌詞はこの繰り返しです。 ジャンルはダンスクラッシックという感じですね。 知ってる人いましたらよろしくお願い致します!

  • 英訳お願いいたします。

    口語的に英訳をお願いいたします。 色々な表現の仕方があると思うのでたくさん知りたいです。 ・よかった~安心したよ。(Good,I relieved.) ・うんうん (yeah,yeah) ・へぇ~そうなんだー (Oh~I see) ・おぉ、すごいね ・わぁ~素敵なお家! ( ・このタオルは〇〇で1番人気で〇〇でしか買えないの。 ・大丈夫だよ。いつもこうやってるから。 ・よく寝れた! (Likd a log) ・お迎えありがとうー! ・やっと会えたね!! ・髪型いいじゃん!似合ってる。 ・車カッコイイ!

  • 自作の詩の英訳をお願いします

    シンガーソングライターを夢見るある若者の自作の詩の英訳を頼まれたのですが、どなたか添削をお願いします。 日本語 1.いつも自分を偽ってきた。自分を押し殺して皆と足並みをそろえてきたんだ。そんな自分にあいそがつきた。(しかし)それも今日限り。 サビ 今、目覚めろ! そして戦え!    すべてをさらけ出し、魂をときはなして、戦うことをやめるな。    もう失うものはない、今の俺にはできるはず。 2.いつも思っていた   自分は何もできない無力なものと、劣等感に支配されていた。   しかし、やっと気づいたんだ、自分を信じないと何も始まらないと。 サビ2.新しい世界の扉は開かれた。今こそ自分の殻を脱ぎ去ろう。 I always deceived myself to be someone else. I always suppressed myself to identify with everyone else. Oh, I am sick of myself of the sort, and that should stop today. Wake up and stand up ! Reveal true yourself, Releave your soul. Never stop fighting, there is nothing to lose. Now you can do it. I have always seen myself to be nobody. I have always taken myself to be imconpetent ruled by inferior complex. Oh, I now realize that nothing can happen unless I believe myslef. The door leadinto the new world is open now, It ie time to shed your old self. 歌詞だから、語数を合わせたり韻を踏んだりしないといけないんでしょうが 私の英語力ではこれが限界なので、どなたかお願いします。

  • 一部の歌詞と和訳を教えて下さい!!

    Bruno MarsのGrenadeという曲にある、 【 】内の和訳を教えていただけませんか? また、【 】内の≪ ≫の歌詞が、「breaks」の他にも「brakes」と書かれていたりします。 歌詞の前後からしてどちらが正しいのでしょうか? 宜しくお願いします!! Easy come, easy go That's just how you live, oh Take, take, take it all, But you never give Should of known you was trouble from the first kiss, Had your eyes wide open - Why were they open? (*1) Gave you all I had And you tossed it in the trash You tossed it in the trash, you did To give me all your love is all I ever asked, Cause what you don't understand is I'd catch a grenade for ya (yeah, yeah, yeah) Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah) I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah) You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain, Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same No, no, no, no Black, black, black and blue beat me till I'm numb Tell the devil I said "hey" when you get back to where you're from Mad woman, bad woman, That's just what you are, yeah, 【You'll smile in my face then rip the ≪breaks か brakes≫ out my car】 Gave you all I had (*1) If my body was on fire, ooh You' d watch me burn down in flames You said you loved me you're a liar Cause you never, ever, ever did baby... But darling I'll still catch a grenade for ya Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah) I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah) You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain, Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same. No, you won't do the same, You wouldn't do the same, Ooh, you'll never do the same, No, no, no, no

  • 文字をピリオドで区切るのって、流行ってるの?

    たまに、文字をピリオドで区切ったタイトルのMusicVideoを、YouTubeで見かけます。 例 三代目 J Soul Brothers from EXILE TRIBE / 「R.Y.U.S.E.I.」 スラッシュ/で区切ってるのも見かけますが、 区切るのは、カッコいいですか? 1、かっこいい 2、区切らないよりは、かっこいい 3、特に何とも思わない 4、その他

  • テストの英訳 

    テストの英訳  これであってますか? 君がそれをするのは重要だ。(itではじめて) It is important to do it by you. おねがいします。

  • 英訳をお願いします。

    I'm a second year student in junior high school. If I make a mistake, please tell me. My mother cooked dinner, I helped her. I recently Smart.rm world's largest English language site for IKnow! Went for it an app that learning English. IKnow! Is a step in basic English - 10. BTW, I had to do a basic step, finally finished today. English 100 will be remembered in this basis. Kakarimashi time is, there is a clear sense of step 1. I'm very happy. Step 2 From the basic English I'll do my best. 僕は最近、世界最大級の英語学習サイトSmart.rmのIKnow!という英語学習アプリをやり始めました。 IKnow!には基礎英語ステップ1~10まであり。僕は基礎ステップ1をやっていたのですが、今日やっと終わりました。 これで基礎英語を100個覚えたことになります。時間はかかりましが、ステップ1をクリアーした達成感があり。とても嬉しいです。 今日から基礎英語ステップ2をがんばります。 今回は、英訳が難しく。支離滅裂になってしまいました。済みません。 (↑これと「英訳をお願いします」というのも出来れば英訳して欲しいです。 多分「英訳をお願いします」というのはPlease tell me ~~ だと思うのですが、英訳という英語が良く分かりません。教えてくださいお願いします)

  • 歌詞の英訳と和訳をお願いします

    enaさんのOnly Oneという曲について… (1)英訳をお願いします。 【誰にも真似出来ないほどあなただけのStyle Only One】 【振り向かずに歩くあなたがOnly One】 (2)和訳をお願いします。 【Give it a try】 【That's the way I am】 【No one can control me】 以上5点、お願いいたします。

  • 英訳の歌詞です。お願いします!

    英訳の歌詞です。お願いします! 困り度: 困ってます バンドで使う歌詞です。 自分で訳してみたのですが、ニュアンス的に伝わるか教えてください! 大切なことはわかってないけど、時間の意味は少しわかったよ この一瞬が物語の一部 ただ歌うんだ ただ伝えるんだ An important thing isn't understood yet, but I understood the meaning of time a little The part by which this moment is a story I just sing it I just message to a preason. 長々とすいません。 よろしくお願いします。

  • 英訳を手伝って欲しいのですけど

    英語をしゃべる友人との会話の準備(当方あまり得意でないので)をしています。 少し英訳のお手伝いをしてい頂けないでしょうか? 「やろうと思えばやれるんだけど」は仮定法未来だと思うのですけど、どう訳せばいいでしょうか? とりあえず「if I were to do, i can do though.」等と訳してみたのですけど・・・ それと、「どんな趣味ありますか?」というのはどうすればいいでしょうか。 「what hobby do you have?」よりも少しソフトにしたいのですけど。 「how hobby ~」と使えるのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m