• ベストアンサー

スペイン語翻訳お願いします

Apoyamos a quien le gusta japon mucho

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9770/12171)
回答No.1

一部誤植がありますので、訂正の上訳出いたします。 (訂正文) Apoyamos a quien le gusta Japón mucho. (訳文) 私たちは、日本が大好きな人を支援します。

junichi0813
質問者

お礼

ありがとうございます! 翻訳に自信がなかったのですが、安心出来ました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    le parece extrano que un desconocido de otro pais quiera a japon y desee aprender su lengua? japon es un gran misterio para mi pero se que mi vida esta relacionada con el ... ademas toda mi vida he buscado un lugar al cual realmente pertenecer y me gustaria que fuera su pais. yo creo que todo sucede por algo... チリの人から以上のメッセージをいただいたのですが、あまり意味がわかりません。 日本に来て勉強したいってことはわかるのですが…

  • スペイン語訳お願いします!

    これは、ある男性(人気歌手)についての記述です。 ?a quien no le gustaria recrearse? スペイン語、簡単な文ならどうにかわかるのですが、gustar が出ると難しくて・・・ 「誰が彼を~~したいと思わないだろうか?」 「彼を~~したいと思わない人がいるだろうか?」 って感じの、反語的な疑問文なのでしょうか? 訳と、簡単な文法説明もつけていただけるとより有難く思います。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の「誰のもの」について

    「あの子供達は誰の子供達ですか?」「テレサのです」 この会話の場合、「誰のですか?」の疑問符は何になるのでしょうか?私は「A quien」かと思ったのですが、一語で答えなければいけないようです。。。 初心者なのでこんな質問なのですが、返信よろしくお願いします。 

  • スペイン語がわかるかた、翻訳お願いします!

    No se preocupe, mucho gusto en conocerlos Espero que sirva mucho el regalo この文章を日本語に訳して下さい。 よろしくお願いしますm(__)m

  • スペイン語の目的語がわかりません・・・涙(質問5コ

    一応5つの質問がありますがどれをお答えいただいても構いません、 また回答者様なりに補足等をして頂けたら尚嬉しいです。 よろしくお願いします。 目的語の人称代名詞には間接目的語と直接目的語となる me,te,le(se),nos,os,les(se)とme,te,lola,nos,osloslasが ありますよね?これを文章でどう使うかがよくわかりません。 例えば A quien le regalas esas gafas? -Se las regalo a mi hermana という会話で 1)Se las regaloのSeとlasは何故必要なのでしょうか? regalo a mi hermanaだけではいけないのでしょうか? 2)A quien le regalas esas gafasの文章の中で A quienを使って“誰に?”を表現しているのに、 leを使う理由はなんでしょうか? A quien regalas esas gafas ではだめでしょうか? また、 3)Te apetece, Que te parece, Te parece bien の様な英語でいうHow aboutにあたる表現の中で、 何故teを使っているのにその後の動詞が三人称なのでしょうか? 例えば 4)Te apetece ir al cine? でなく、 Apeteces ir al cine? ではだめでしょうか? 5)まず間接目的語と直接目的語の違いがあまりはっきりわかりません。 目的語の使い方を簡単に教えて頂けないでしょうか? かなり根本的なことが分かってない上質問がいいですが、 どうか優しい私でも理解できる回答をお願いします。。。 (日本語と英語両方で例えて頂けると幸いです)

  • スペイン語が得意な方翻訳お願いします!

    Soy su gran admiradora.  Todos los partidos en los que juega los veo y cada vez me gusta más su estilo.  Le deseo seguir jugando de maravilla y siendo estrella.  お手数お掛けしますが宜しくお願い致します(/ _ ; )

  • スペイン語の翻訳をお願いします。

    いつも、回答して頂いてる回答者様には大変失礼なお礼のしかたで申し訳ありません。 Ola q bueno q me konteztaz amigo t xtaño mucho の翻訳をお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    私はスペイン語の勉強を始めたばかりなので上手く翻訳できず困っています。 「スペイン語を勉強しはじめたよ!早く話せるようになりたいな。」と送ったのですがそれの返事になります。どうか力を貸してください。 (1)Hola estoy muy contento que eatas aprendiendo hablar español (2)Megusta mucho de que me quieres y tengas ganas de verme en el Futuro megusta hablar contigo por el facebook (3)Tu me Quieres mucho o Solo un Poquito tienes Ganas de Verme dejame Sber Guapa よろしくお願いします

  • スペイン語です

    スペイン語の文法は分かりません。 ラテン音楽でベッサメムーチョ(たくさん接吻してちょうだい)という名曲がありムーチョというスペイン語単語は知っています。 それでアメリカ人の友達と話す時、すこしおどけてmany thanks (多謝)の代わりに mucho gracious と言ったりしますが、たまたまスペイン語の辞書で見ると、mucho ではなくて muchas gracious となってます。 文法が正しいか間違っているかは別にして、スペイン語がよく分かる人が mucho gracious を聞かれたら変に思いますか?あまり変に聞こえるようであれば今後 mucho gracious を使うのは止めようかと思いますが。

このQ&Aのポイント
  • KATANA-50 MkⅡのREC OUT端子からオーディオインターフェースのLINE IN端子に接続する方法を解説します。
  • スピーカーケーブルとギターシールドのどちらを使用して接続するかについての注意点を説明します。
  • ローランド製品やボス製品に関連する質問についても触れます。
回答を見る