• ベストアンサー

訳がよくわかりません。(短いです)

dragonjuinの回答

回答No.4

参考になりますか・・・。訳しにくい・・・。 (1)Sometimes「時として、……いうこともある」 (2)we「私たち;ひと」人間というものは、ぐらいの意味 (3)get to do 「(もとの意味:機会等にめぐまれて―するようになる→)―する機会にめぐまれる、―できる、あえて―するetc」 (4)talked about の次にwith youを補ってみる youは「あなた、相手(友達その他)」 (5)see or do the things (that)I've talked about (with you) 直訳「一緒に語り合ったことを見たり、行ったりする」→ see or doはtalkedと対比されている→「いま語り合ったことを、実際に見たり、行ったりする→(見たい、したいと)語り合ったことを、実行に移す」 (6) (1)-(5)合わせて、 直訳「私たちは、いま共に語り合ったことを、実行に移せないで終わることがある」 (7)because you're not here any more 直訳「もうあなた(相手)が一緒にいないから」 (6)+(7)「いま共に語り合ったことも、相手がいないと、実行に移せないことがある」「いま語りあったことも、ひとりだと実行できないということがある」「いま話し合ったことも、ひとりだと、やらずじまいになることがある」 もっとこなれた訳ありそう。 時間がないので、これにて。

関連するQ&A

  • 英語の訳。

    こんばんは。↓の問題なのですが教えてください。 We never get to see or do the things I've talked about because you're not here any more--and that is a hurt that we cannot describe. の訳なんですが、「私たちは見るようにしなかった。また話すことをしなかった(?)なぜならあなたはもうここにいないし、私たちは記述できない(?)気持ちだから。」 絶対違いますよね・・・。教えてください。単語の意味がちがうのでしょうか・・。よろしくお願致します。

  • 訳をお願いします。

    Mom, you are the bravest person I know and ultimate survivor . If I was ever to harbor any hate in my heart , it would be for all that you have suffered because of Phillip . Mom, you never gave up hope that I would one day come home and here I am , so glad to be back . You are everything I remember and more . You have embraced your grandchildren in a way I never believed possible. for all thatのところや here I amや possibleのとこがわからないのでお願いします。宜しくお願いします。

  • 訳をお願いします

    It's no problem, I just noticed you never said anything in the comment selection on that picture, and it surprised me to see nobody had informed you. I've noticed, but sometimes people forget :3 よろしくおねがいます。

  • 翻訳をお願い致します。

    Oh sweet!! my linkin updates email just showed up. I've been waiting for never for it to get here. Not.

  • 訳を見てください

    外国の方とメールをしていて、質問されたのですが、訳が不安です。 見ていただけないでしょうか? Are Japanese guys afraid of talking to American guys or only looking for girlfriends? I've tried to get in contact with a few, but they never respond. 日本人の男性は、女友達を探すために・・? 僕は何人かにコンタクトしてみましたが、しかし彼らは応じてくれなかった。 ほぼ訳間違っているかもしれませんが、宜しくお願いいたします。

  • 訳をみてください

    どなたか訳をみていただけませんか? 下のふたつの英訳文、どちらか気がついた方だけでもかまいませんので 間違いがあれば指摘してください。どうかお願いいたします。 「日本で落書きしているのを警察に見つかったら高い罰金を払わされると聞いた事があります、でも刑務所に入れられるという話は聞いた事がありませんよ。まぁ地域によってはそういう所もあるのかも… よく分からないけど。こんど調べてみます。」 ↓ I've heard if you get caught doing graffiti in Japan you get fined heavily, but never heard that you end up going to jail. Maybe it depends on where you live in Japan but I don't know exactly. Let me check. (調べてみます→Let me check以外にどんな表現があるのか気になります、もし他にご存知でしたら教えてください。) 「MMMからリリースされてる音楽は私は聴いた事がないです、でもMMMの傘下のNNNっていうレーベルから出てるWadaっていうミュージシャンの音楽は好きですよ。あなたがMMMの音楽を聴いてるって知ってびっくりしました。あなたと私って興味の対象が似ているのか、時々こんな風に似た行動をとっていますよね。」 ↓ I have not listened to music released from MMM but I like Wada, a Japanese musician and his records are released from NNN, which is an affiliate of MMM. I've never thought that you listen to music from MMM. You and I seem to share the same interest and sometimes I happen to find out we've done the same thing before.

  • アメリカの友人からのメールで、この文章の日本語訳教えてください m(_

    アメリカの友人からのメールで、この文章の日本語訳教えてください m(_ _)m (なんとなくは解るのですが、この際はっきり訳したいなと思いまして) I've been having trouble e-mailing you back because my computer caught a virus and we don't have an anti-virus programs. I hope you get this message cause I miss talking to you. And also, over here is starting to get hot also!

  • 日本語訳を教えていただけないでしょうか。

    日本語訳を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 Sometimes the dark gets in and you can`t see Which way is up or down and you can`t let go We`ve got to helpe one another htrough these hard times When things get ruff It`s not enough to stand by and watch it go down You`ve got to be tuff

  • 訳をお願いします。

    アメリカの友達からのメールで Okay, so, I've you had to pick your 5 most favorite things. What would they be? と来たんですが、 I've you had to の意味が分からず困っています。 どなたか分かる方、教えていただけますか。 お願いします。

  • 「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、

    「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、 英語で、 「あなたのお金が欲しくて結婚したのではない。」(お金が結婚の理由ではない) と言うには、 「I didn't get married to you because of money. / because I wanted to get your money.」 という表現で間違いないでしょうか。 この場合英語を単純に訳すと、 「お金が欲しかったからあなたと結婚しなかった」となりかねないかなと思って質問させてもらいました。 宜しくお願いします。