• ベストアンサー

dont youの念押し以外の使い道

I wish we could hire new lowyer, dont you? という文があるんですが、訳が、そう思いませんか? って書いてありますが、 文末のdont youはyou like this book, dont you?という念押しだけじゃないんですか? しかも、思うなんていう単語がないのに、思うの意味として使えるんでしょうか? この問いかけの答えが、 That would be helpfulで、 このThatは質問文全てを指しているということですか? そうだった場合、誰かに質問をされて全ての内容を指す時は、I agree thatのような形が 全文を含む内容になるんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3775)
回答No.5

これは明らかに付加疑問文ではないですね。 付加疑問文としてならありえないですが、次の形としてはありえると思います。 I wish we could hire new lawyer, don't you? 私は 我々には新しい弁護士を雇えればと思います、(貴方は如何でしょうか?) 貴方はそう思わないですか?  との意味そのものですね。 前にも書き、ましたが don't you? には don't you think so? の think so が省略されていると考えればOKですね。 何故、それが省略か? というと前からの文の流れが考えや意見を聞き出そうとする内容だからです。つまり入れる必要が無いですね。 付加疑問文にこだわった為におかしな方向になりましたが、上記が自分の考えです。

1077360
質問者

お礼

ありがとございます!

その他の回答 (4)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3775)
回答No.4

No1です、 質問の主旨を見落として飛ばしていました。 I wish we could hire new lowyer, dont you? は間違いですね。 I wish we could hire new lowyer, couldn't we? ですね。 あるいは I wish we could hire new lowyer, dont you (think so) ? が言いたいことで( )部分が省略されているのかも知れないです。 I like this book dont you? はありえないです。 主語がyou であればOKですね。 He likes music, dont you?もOkですか? これもだめで He likes music, doesn't he? ですね。 歌詞であればこのような間違い例はたまに見かけます。 わざとの場合もありますが。

1077360
質問者

お礼

ありがとございます >I wish we could hire new lowyer, dont you? >は間違いですね。 間違いですか? ちなみにこの例文は有名な公の英語のテスト関連なので、 間違ってはいないと思うんですが、どうなんでしょう。

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.3

>He likes music, dont you?もOkですか? 一度 復習として 「付加疑問文」で 文法のサイトなどを読まれるのがよいかと思われます。 パターンを解説すると どこまでかいていいかわからないので 長くなってしまいそうです。 冠詞やら アポストロフィーやカンマの位置のつけ方、熟語やスペルの確認などされたほうがいいかもしれません。 お互いに楽しんで学習しましょ~!

1077360
質問者

お礼

ありがとございます 付加疑問文のところを読んだんですが書いてなかったので、 その部分だけ教えていただけると嬉しいです! He likes music, dont you?もOkですか?

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.2

 文法的に論理的な説明はできませんが・・・ まず、I wish で http://ejje.weblio.jp/content/wish より want だとかhopeだとかのニュアンスで 動詞カテゴリーでは「思う」の部類に入るかと思います。 日本語の「思う」という言葉は常々[曲者]だと思っています。なぜならいろいろな意味をひっくるめて「思う」は使われるからです。*一度 「思う」で辞書を検索してみてください。びっくりするほどの「思う」の英訳がでてきます。 もちろん「ほしい」→欲求の「思う」。「だといいのにと思う」→「思う」。「あやしいな~、疑わしいな~」も「思う」で使えますよね、日本語って。 I wish we could hire a new lawyer. で「新しい弁護士をやとえたらいいのになぁ~。」 それにプラスして Don't you think so? 「そう思わへん?」のdon't you? が思いっきり省略されて話されている。と思います。 >文末のdont youはyou like this book, dont you?という念押しだけじゃないんですか? ?? 私がいつも使うのは It's freezing, isn't it? (語尾下げ発音) とか We agreed with his idea, didn't we?(語尾下げ発音) みたいな 「(今日)さっぶいよね~。」「私ら彼の意見に賛成したもん ね~。」 とかのパターンと    おっしゃっているような You said that before, didn't you?(語尾上げ発音) 「あんた前にそんなん言ってたやん!ちゃう?」 みたいな ”念押し”(すいません、イマイチぴんときてませんが・・)使い方を 語尾発音を変えて 使っています。 ので おしゃっているパターンの方が 頻度は低いかと思っています。 肯定文の言いっぱなしを和らげるために 付加疑問文の形にして「~なの ね~。」みたいな ニュアンスの方が多いのでは?と思っています。 答えが That'd be helpful. 「それ 助かるよね~。」 からすると これはこれでも会話として成り立つかとは思いますが、おっしゃられている I’ll agree with that. や I'm for it. をはさんでから これを言っても いいとも思います。 確かに That は前文の内容を指す指示代名詞なので We (can) hire a new lawyer. が be helpful にwould (なるでしょう。)といっているのだと思います。 お役に立てれば嬉しいです。

1077360
質問者

お礼

ありがとございます He likes music, dont you?もOkですか?

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3775)
回答No.1

正しくは I wish we could hire new lawyer, don't you?  だと思いますが。 新しい弁護士を雇えばいいんじゃないの? 程度の内容と思います。 意味的に ”そう思わない?” というのがありますので 意訳していると思います。 That would be helpful はその方がいいかも。 といった内容ですね。 I agree with that は少し堅苦しい言い方ですね。 会議では使いますが。。。。 その意見に賛成です みたいな言い方と思います。

1077360
質問者

お礼

ありがとございます だとすると、 i like this book dont you?という文もOKということですかね?

関連するQ&A

  • このthatは?

    I wish we could hire another accountant, don’t you? 正解はThat would be helpfulなんですが、なぜthatでうけているんですか?このthatはなんですか?

  • 【why】題名がわかりません・・・【I dont know】

    男性が歌っていて、女性を想っての曲だと 思うのですが歌詞もところどころしか聞き取れず 題名もわからない曲があります。 厳しい条件なのですが、もしピンときた方いらっしゃれば教えて頂けると嬉しいです。 (始まり部分) Yeah....Say wo..... Time went by and it seems to me... まとまって聞き取れた部分は、 All that I know is that I need to show what I want to do for you before you go. という箇所です。そのあと、 I wanna....just for my little girl. just for my little baby. と盛り上がり部分に入ります。 耳に付く部分は、 How...I dont know, や Why...I dont know.... とかで数回出てくるのですが・・・。

  • i dont believe that we me

    i dont believe that we met by incidentally i do believe everythin happen for a reason god gave me you to able to be happy and god give me to you so i can watch you guide you and protect you i love you どういう意味ですか? アイラブユーしかわかりません。 どうか訳してください。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳

    and I don’t want you to lose too I wish you will be winner for every I dont know I have that feeling you are a ver これの日本語の意味を教えて下さい!お願いします。

  • 英語のメールを日本語訳にして頂けますか?

    i wish you was here 2.. so many pleases that i will like to take you . :^) but what did you say to you ex-boyfriend went he proposed to you ? you dont have to tall me if you dont want to! i be ok . i respect your opinion こちらのメールです。 よろしくお願いします。

  • "I wish for you"の歌詞を英訳したい

    すみません、外国の友人にExileのI wish for youの歌詞を一部英訳したいのですが、 アドバイスを頂けないでしょうか? いつでも君の為に I wish 幸せを願う事こそが愛 夢を見れば恋をすれば 誰にでも悩める日が来るから I wish, I wish, I wish for you I wish, I wish, I wish for you I wish, I wish, I wish for you always baby I always think "I wish" for you. To hope your happiness is love. If someone has a dream, if someone falls in love The day will come when no matter who will think about those deeply と単純にしました。 しかし、ニュアンスが違う気がします。 例えば、「幸せを願う事こそが愛」の部分は、「まさにそれが愛!」のようにしたいのですが、 thatなどを使えば表現できるのかなとも思いましたが、分かりませんでした。 また、自分は「悩める日」を「恋に悩む日」と考えたのですが、「恋に悩む」という表現が分かりませんでした。 lovesick等は思いついたのですが、lovesickに限定してもいいものかが分かりませんでした。 申し訳ございませんが、アドバイス頂けないでしょうか?

  • これはthatの省略?

    学校の課題で「仮定法現在」について調べているのですが、わからないところがあって困っています。文法の得意な方、教えてください!! I want to suggest you hire John.の「hire」が仮定法現在の語形(原型)であることはなぜ判りにくいか。というのが問題です。 私の考えでは I want to suggest (that) you hire John. の「that」が省略されているために「you」が目的語っぽくみえて、わかりにくいのかなぁと思っているのですが、そもそも仮定法のなかのthatって省略してもいいんでしょうか?? 分かりにくい文章ですみません。回答待っています!!

  • いい英訳を教えてほしいです><

    退社してしまう美容師さんに手紙を書きます。 英語で一文足したいところがあって。 英語で “またいつかあなたに髪を切ってもらいたいなあ”(ほぼ叶わないだろうこと) って、何て表現したらいいでしょう??? “I wish that I could have you my hair cut someday.”とか…かな?文法間違ってそう… どなたか教えてくださーい!

  • 翻訳お願いします

    いつもありがとうございます。 翻訳お願いします。 I want go to japan in this year but i still dont know that i will go or not and I have been there once when i was children I wish you to meet again friend

  • I don't know what you said

    質問があるのですが以前補足欄にかいたものもあるのですが、お返事いただけなかったので質問させてください。 私は I'v been to Hawaii. という文を送ったら、返事がこず、数日後、ネット上のメールボックスに、 何があったの なんで僕を無視するの というメッセージが入りました。私の英文が間違っているのでしょうか彼は私がハワイにいるという感じでもとってるようです 私は、 私はあなたの言ってることがわからない。私はあなたにすぐメールをしたよ「ハワイへいったことがある」と。 でもあなたから返事は来なかった。メールをチェックしてください というのをいいたいのですが、英語を教えてください I don't know what you said, I did send you email "I'v been to Hawaii". but I didn't get from you.. 最後わかりませんでした 修正や正しい訳しかたなど教えてください、最初のI DONTはつよいいいかたになってしまってますか?あまりつよくはいいたくないですが、相手のいってることがどうもしっくりこないのでお願いします ハワイへいったという内容はできれば書きたいです お願いします