• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ベビーカーの英語表現について)

ベビーカーの英語表現について

ohioan4506の回答

回答No.2

こんにちは。アメリカ在住です。 stroller、baby buggy、baby carriageのうち、ベビー用品のカテゴリーも含めて、一般的に使われているのはstrollerです。それ以外はほとんど聞くことはないです。 http://www.toysrus.com/category/index.jsp?categoryId=2256189&ab=BRU_Header:Utility3:Strollers:Home-Page イギリス英語では、strollerはベビーカーの意味はなく、stroll(散歩)する人、という意味のようです

sonic707boom
質問者

お礼

早速にご親切な回答をありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 「目の粗さ、細かさ」の英語表現での表現について

    ご回答頂く方はいつもありがとうございます。 また英語の質問なのですが、 「料金テーブル」などの「単位」や「目の粗さ」などといった英語表現を探しています。 質問の内容が分かりにくい通り・・・日本語そのものでピンポイントな表現もないため 辞書でも引きづらいのです。 例えばタクシーの料金テーブルが、 「500m進む毎に100円加算」という料金テーブル設定になっているとしたとき この500mというテーブル単位のことを英語で指したいのです。 (私の業界では和製英語かもしれませんが”メッシュ(粗さ、という意味合い)”という表現をします) 文脈としては: 「今の料金テーブルの500mで100円というメッシュは粗い。メッシュを細かくし、250mで50円単位の課金とすべきだ」 というようなニュアンスの文章を英語で作りたいと思っています。 いつも聞いてばかりで申し訳ありませんがよろしくお願いします!

  • ベビーカーとバギーどちらが肩身が狭い?

    3ヶ月の子供がいて体重が8キロ近くあり、そろそろスリングのみで電車やバスに乗って外出するのが辛くなって来ました。 ベビーカーは持っているのですが、周りの人の迷惑も考えると中々外出しにくいです。 ベビーカーを使って外出している友達に聞くとやはり嫌な顔をされたりと肩身が狭い時があるようです。 私もマナーのなってないベビーカー使いの人は見てていい気持ちはしないので、迷惑だと思う人の気持ちはよくわかりますが・・・。 ベビーカーとバギーを使った事がある人に質問ですが、ベビーカーの方が大きい分肩身が狭かったですか? それとも、どっちも同じくらいでしたでしょうか? 今からベビーカーで外出するか、それともバギーに乗れる月齢まで頑張る&外出を控えて対応するか迷ってます。 ちなみにベビーカー&バギー共電車やバス内では畳んで乗車するつもりです。 因みに住まいは都内なので、どこに行っても人は沢山います。

  • 「表現」は,英語ではどう表しますか?

    よろしくお願いします。 「表現」という日本語, 辞書で調べたところ,英語では「express」と書くようです。 これは,絵,映像,詩,音,など, すべての表現一般に使える単語なのでしょうか? もし,いろいろな「表現」を含んだ単語があれば, 紹介していただけると助かります。 # 質問の主旨,読み取れますでしょうか?

  • 「フィジカルが強い」という日本語の表現

    本来は国語のカテゴリーで質問すべき内容かもしれませんが、よろしくお願いします。 よくサッカー解説者等が、「この選手はフィジカルが強いですね。」と言いますが、実に変に聞こえます。 例えば力が強いなら「パワーがある(強い)ね。」と言うのであって、「パワフルがあるね。」とは言いません。 それは日本語としても変です。  英和辞書でphysicalを調べると、名詞としては「身体検査」の意味だのけ載っており、「肉体、身体」の意味はないと思うのです。 もちろん形容詞で「肉体の、身体の」はありますが。  「フィジカルが強い」は和製英語ですよね? かなり恥ずかしい部類の和製英語ではないでしょうか? それでもこれだけこの表現が定着している以上、もはや日本語の一部と考えた方がいいでしょうか? 或いは辞書には載ってなくとも、英語圏では実際に、”His physical is  strong"みたいな表現が普通になされているのでしょうか? 時々考えては悩んでいます。 御回答よろしくお願い致します。 

  • 「二社購買」の英語表現

    「二社購買」に対応する英語表現があったら教えて下さい。いくつかの辞書やwebで調べましたが、上手く見つかりません。"1種類の物品を2つの会社から調達すること" というような説明的な表現ではなく、そのものズバリを指す用語があれば教えて頂きたいと思っています。 宜しくお願い致します。

  • 英語の表現の質問2つです。

    英語の表現の質問2つです。 1 scootch in a little tighter しあわせの隠れ場所という映画で家族写真を撮る際に,写真屋さんがいってました。もっと寄って,という意味みたいです。しかし,scootchという単語は辞書に見あたりません。これはふつうの表現なのでしょうか? 2 say rebells はいチーズのときに,この表現が使われていました。rebgellsは引用符がありました。この表現も辞書には見あたりませんしネット検索でもよくわからずです。 以上,もしできましたら,どなたかお教えいただけますと助かります。

  • 英語でなんて言いますか?

    明日、外国人(英国と米国から)が来社されます。 私はメインの対応者ではないのですが、握手くらいは求められそうです。 そこで、 「私の仕事は×××の技術的なサポートです。  みなさんの活動を、裏で支える仕事をしています。  まことに残念ですが、私は、英語が話せません。もし、XXXについて、ご質問や  ご要望があれば、○○さん(英語が得意)を通じて気軽にご質問ください。  みなさんのお役に立てるように、努力いたします。 と、話したいのですが、 どなたか、翻訳いただけると幸いです。   

  • 英語と米語のゴチャ混ぜは変ですか?

    例えば、一文中に、 I'm gonna watch a film. のように、英語と米語がごちゃ混ぜになるのは不自然に聞こえるものなのでしょうか? 一文中でなくても、文章が英語風だったり、米語風だったりするのは違和感があるものなのでしょうか? 英語の表現をする米国人や、米語の表現をする英国人が結構いるので、英米語自体が最近はごちゃ混ぜになってきているのでしょうか? それとも「これだけは混ざらない」というような絶対的な表現が、各言語にあるものなのでしょうか? 色々、とりとめもなく質問してしまってすみません(^_^;) 英米語の違いについての詳しいサイトなど教えてくださると嬉しいです。

  • メタボリックシンドロームの英語は?

    メタボリックシンドロームは和製英語でしょうか? "metabolic"という英単語を辞書でひくと、"新陳代謝の"という意味になっていました。日本語で、メタボリックシンドロームというと”内臓脂肪”が多い状態を指すように思いますが、そうだとすると、英語の意味とは違うように思います。 それで、質問ですが、日本で言っている”メタボリックシンドローム”に対応した(意味が同じ)英語はあるのでしょうか? あるとすれば、何と言いますか?

  • 「クランクイン」は、英語では?

    映画用語で「クランクイン」とか「クランクアップ」とか言いますが、これは和製英語だそうですね。 確かに、辞書を引いても、 crank : 映画撮影機のクランクを回して撮影する。 とかありますが、crank in とか crank up とかの使い方は見当たらないようです。 本来の英語だと、どういう表現になるんでしょうか?