• ベストアンサー

「和」と「日」の使い分け

日本、日本語を表すときに、「和」や「日」が使われますが、この使い分けに何かルールはあるのでしょうか? 書店で外国語の辞書のコーナーを見ていて疑問に思いました。 英和辞典、仏和辞典など「和」が圧倒的に多いですが、 中日辞典、韓日辞典なども見かけます。 詳しい方がいらしたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

ルールではなく各業界(言語学会)における習慣でしょう。 英文ー和文(英和) 対 中国語ー日本語〔中日)に過ぎないと思います。スペイン語などは和西も使いますが ポルトガル語になると和葡は使わず単にポルトガル語辞典といいます。古くは葡日辞典もあったようですが。

pekopon7
質問者

お礼

やはり、慣習なんですね。 「和西」というのは知りませんでした。 出版社によっても違うのかもしれませんね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

アジア諸国で漢字文化圏の国に対しては「日」を使うのではないですか。 理由として、漢字を使用している(していた)国の人が見て、「日」は「日本」の略と理解できるが、「大和」の略である「和」からは「JAPAN」と理解できないからでしょう。 これに対し、ヨーロッパの言葉でなどで漢字が関係ない場合は、日本人に親しみやすい「和」を使うのでは。 「英和辞典」と言うタイトルは日本人向けであって、英米時人向けは「ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY」のはずです。

pekopon7
質問者

お礼

漢字圏かどうか・・・なるほど!です。 >英米時人向けは「ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY」のはずです。 もちろんです。だからこそ、日本人向けの表記に「和」と「日」が使い分けられているのが不思議だったのです。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 辞書名に関する疑問

    こんにちは。 以前から、疑問に思っていることなのですが・・・。 それは、外国語辞書のタイトルに関することです。 たとえば、 「英和辞典」「和英辞典」 「仏和辞典」「和仏辞典」 「西和辞典」「和西辞典」 etc 欧米の言語と日本語の辞書のタイトルは、 「○和辞典」「和○辞典」 というように、日本語を「和」で表すことが多いですよね。 しかし、 「中日辞典」 [日中辞典」 「韓日辞典」「日韓辞典」 etc のように、アジアの言語と日本語の辞書のタイトルでは、 「○日辞典」「日○辞典」 という風に、日本語を「日」で表すことが多い気がします。  この違いは、なぜなのでしょうか? どなたか教えてください!   

  • ○和辞典

    英和辞典、独和辞典、仏和辞典、西和辞典、伊和辞典などを購入するときの基準は何ですか。アホの私の場合は、日本語との対比のためのものと思ひますから、以下の点を見ます。 [1] 発音がカタカナで書いてある。 [2] 例文に日本語訳が付記してある。

  • 英語と中国語の電子辞書について

    英和、和英、中日、日中の4つの辞書をモードキーで簡単に切り替えられる辞書を探しています。 英和、和英、中日、日中の辞典を中心に使用します。 現在候補として考えているのはカシオのXD-D7300です。 しかし、この辞書は一発で目的の辞書に飛べるモードキーが 英和、中日、日中であり直接和英辞典に飛ぶことが出来ません。 和英辞典に飛ぶためには一度メニュー画面に戻った後選択しなおさなければならず、英和のボタンを2回押すと中漢辞典など中国語と英語の辞書に飛んでしまいます。 英漢、漢英辞典などはほとんど使用しないにもかかわらずよく使用する和英辞典を使うのに大きな制限ができてしまいます。 中国語は中日、日中の2つの辞典があれば十分です。 英和、和英、中日、日中の辞書をモードキーで簡単に切り替えられる辞書を探しています。 もしご存知でしたら教えてください。

  • すべてが入っている電子辞書

    英和・和英、仏和・和仏、中日・日中、国語辞書すべてが入っている電子辞書はありますか。

  • 外国人用の国語辞典(日日辞典)というのはあるのでしょうか。

    現在、主に外国語の国語辞典を使いながら外国語を勉強している者です。 そこでふと疑問に思ったのですが、外国人用の日本語国語辞典(日日辞典とでも言うのでしょうか)というのは現在出版されているのでしょうか。あまり外国人から見た日本語というのに関心を持っていなかったため、書店でも外国人向けの日本語教科書などのコーナーを見たことがありません。そのため率直に疑問です。 あるのならばどういった辞典があるのでしょうか。教えて下さい。

  • 日・仏・中・英の辞書が搭載された電子辞書を探してます。

    日・仏・中・英の辞書が搭載された電子辞書を探してます。 ・国語辞典 ・和英辞典 ・英和辞典 ・日仏辞典 ・仏日辞典 ・日中辞典 ・中日辞典 が搭載された電子辞書を探しています。 大学の英語と中国語とフランス語の3教科の授業で使うので、 ちゃんと検索できる辞書がほしいです。 中国語とフランス語は中国語検定4級、フランス語5級を取得することを目的とするレベルの授業です。 探しているとどちらか片方がちゃんとした辞書でもう片方が海外旅行で使う旅行向け辞書ばかりな気がします。 (検索不足でしたらすみません) 中国語、フランス語両方の辞書が搭載されているものはないでしょうか? またもし、あれば医学系統の用語も検索できる機能がついていたらなおうれしいなぁ・・・と考えています。(←なくてもOK) よろしくお願いいたします。

  • 外国人が日本語を覚える方法

    英語を母国語とする外国人のメール友達と会うことになりました。 初歩の日本語の日常会話を教えたいのですが、どんな方法がいいのでしょうか?  また、日本人が英訳、和訳に使う「英和辞典」、「和英辞典」のような辞書で外国人が使う初歩的な辞書があればプレゼントしたいのですがそのようなものは、市販されているのでしょうか?   申し送れましたが、私はの英会話力も初歩程度です。

  • イギリスで見かけた英和辞典

    英和辞典について教えて下さい。先週ロンドンにおりました。書店に入って見ていたのですが、日本の旅行ガイドのコーナーに行って見ていました。そこに英和辞典(日常会話プラスアルファ程度)が売っていました。これを読めば逆にイギリス人の英語が勉強できるのではないか?と思いました。と言うのは彼らが日常話している事を日本語でどう表現するのか?と言う視点から書かれているので、日本の単語本で単語を覚えるよりも実践的な英語が学べるのではないか?と思ったのですが。この考え方はおかしいでしょうか?

  • 英和辞典はどれが良いでしょうか?

     僕は来年度から高校生なので、新しく英和辞典を購入しようと思っています。でも、いろいろある中で、どれが自分の学習の助けになりやすいか分からないのです。僕は中学3年間「初級クラウン英和辞典」を使用してきました。僕がこれから通う公立高校はレベルが高く(独自入試)、塾もむずかしいクラスに通う予定です。僕自身も英語はかなり得意です。  ジーニアスは手持ちの電子辞書に入っているので他のにすべきでしょうか。書店ではルミナスが斬新でよさげだと思いました。ウィズダムも人気だそうですね。  場合に応じた語の使い分けなど曖昧になりがちなことや、表現の仕方がある程度詳しく分かるもの、見やすい物が良いです。それぞれの辞典に長所・短所があり、総合的に甲乙をつけることが難しいのは分かっております。複数の辞書の特長を挙げて下さるとうれしいです。文章が長くなりました。どの英和辞典が良いでしょうか?どなたか親切な方、回答をお願いします。

  • こんな英語の辞書を探しています

    オーストラリア人の友人の希望でこんな辞書を探しています。 すべて英語表記で、英和辞典なんですが、日本語の発音をアルファベットで書いてあるような辞書なんです。 たとえば、『Hello』調べた場合、『Konnichiwa』という風に日本語の発音がアルファベットで書かれているような辞書なんですが。 もしあるのならどういう書店で手に入るのでしょうか?ネットショッピングで手に入るのならもっと結構なのですが。 情報よろしくお願いします。