• ベストアンサー

英訳の添削をお願いします

miknnikの回答

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

Friction against the cable causes the part to wear down.

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳の添削をよろしくお願いいたします

    平素よりお世話になります。 以下のような2つの英文を作ってみました。添削していただけると 嬉しいです。よろしくお願いいたします。 (原文)何かを学ぶと言う子供らの姿勢は、     テレビの普及に比例し、減少した。 → The children's will to learn something decreased in proportion to the spread of TV. → The children's will to learn something is in inverse proportion to the spread of TV. よろしくお願いいたします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    中国の箸はどの点も同じ太さです。 The thickness of a Chinese chopstick is the same in all points. 日本の箸は尖っています。 A Japanese chopstick is sharper gradually to a tip. 英訳の添削をお願いします。 もしよかったらベストな英訳もお願いします。

  • 英訳、添削お願いします

    英訳です。自分でやってみたのですが、いささか不安ですので、添削お願いします。他にいい訳等もあったらぜひ。 1.大好きなスポーツのおかげで、彼にはたくさんの友達ができた。  Baseball,that his favorate sport,provides him with a lot of friends. 2.法に従うことはすべての人の義務である。  The duty of all people is following the law. 3.彼には手伝ってくれる人がいない。  He doesn't have person to help him.

  • 英訳の添削について

    はじめまして。タイトルの通りなのですが、英語に詳しい方に添削していただきたく投稿させていただきました。 英訳する文と自分で英訳したものが次のようになっています。 車は人や物を運ぶ道具、動けばよい。それなら見てくれなんかどうでもよいかというと、そうもいかないものだ。 →The car has only to work,bacause it is a tool to carry the person and the thing. Then ????. 女だからといって車の運転が下手と決まっているわけではないが、女性ドライバーの評判はあまりよくないと思う。 →I think that the reputation of the woman driver is not so good,????. めちゃくちゃな文法の上、わからない部分が大部分になっていますが、よろしくお願いします。ちなみに大学の宿題です・・・。

  • 英訳の添削をお願いいたします。、

    以下の英訳の添削をお願いいたします。 これらの注意事項が守られないと、トラブルが起きる可能性があります。 When these attensions are not kept, unexpected troubles may occur. 機構部に油にじみがないか点検してください。 Check there is smear mark on the mechanical part.  (油にじみがsmear mark でいいか自信ありません) これらの面を平行にしてください。 Make these surface prallelism 取り付けボルトの緩みがないことを点検してください。 Check the looseness of mounting bolts 部品に傷がないか点検してください。 Check there is wound on the parts. (wound でいいのか自信ありません)

  • 和文英訳の添削

    ある機器の試験の項目の表作成をしています。 英文の添削をお願いします。 判定方法:評価点が、判定基準の1.33以下であれば、適合とする Evaluation method: when the evaluation point is less than 1.33 which is the standards, it is considered to be met the requirement. A溶液とB溶液を混ぜたものを、試験液とする。 The mixture of A solution and B solution is considered to be a test solution としたら、considerはおかしいと部署の 方に注意をされたのですが、他にどう書いたら良いでしょうか? 2つの文ともに~とする=見なすととって、訳しているのですが、 なかなか良い単語がでてきません。 宜しくお願いします。

  • 英訳の添削お願いします。

    皆様に英文の添削をお願いしてよろしいでしょうか。 「個人的な事情で、学費を払った事を証明する書類が必要になりました。  領収書か、学費を払った事を証明する手紙を書いていただけませんか?」  を英語に訳してみました。以下の様な英文になりましたが、あっているでしょうか?  Due to personal reasons, I need to have some document that could proof the payment of tuition. Could I get receipt or letter which proof the payment of tuition. 皆様ご教示ください。 よろしくおねがいします。

  • 添削の添削お願いします。

    (1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文添削依頼

    すみませんが 以下の英訳の添削をお願いします。 ケーブルをU字にたるませること Slack cable as well as shape of "U" .

  • 英訳添削お願いします。

    またまた、教科書でどうしても分からないものがあり、一応自分なりに訳してみましたが、意味が分からないので添削のほどお願いします。 (1)The bus driver helped with my suitcase. (バスの運転手は私のスーツケースを運んでくれた。?) (2)She trained us to read carefully. (彼女は私たちによく読むように注意した。?) (3)My question has something to do with my own son. (私のいくらかの質問は息子にやらせる。?) (4)have something to do with A (Aと一緒にするいくらかのことがある。?) (5)have nothing to do with A (Aとするこのがない。?) です。全部しっくりこない訳ですが、お願いします。