- ベストアンサー
意味を教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ以外の国からのオーダーには、送料に加えて$2.50の手数料がかかります。 ということです。
関連するQ&A
- 海外ショッピングでの送料案内文について
商品名に LOT of 10、とあるのですが、 これは10個セットという意味だと思います。 Shipping and handling US $94 とあり、 Each additional item US $78 いずれも「To Japan」の金額です。 これは10個セットの送料が$94で、このセットをもう一つ(計20個)なら、追加の1セットにおける追加送料は$78という考えでいいのでしょうか? また、Estimated sales tax Seller charges sales tax for items shipped to: TX(8.75%) . これは輸出するなら8.75%の消費税をいただきますよ、という事でよろしいでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- eBayでの事ですが
eBayでの事ですが 送料について USPS Priority Mail InternationalTM で Shipping and handling US $25.00 Each additional item US $15.00 と書いてあります。落札代金の他に この二つ(40ドル)がかかると言うことでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- これは送料だけという意味なのでしょうか??
For an order this size, shipping charges will run you approximately 1500.00 to 2000.00 US funds. このサイズだと、送料が約1500ドル~2000ドルかかります。 ってことでしょうか?? 1500~2000ドルというのは、「送料のみの料金」なのか「商品+送料」の金額なのか分からないため、ご教示お願いいたします (多分、商品込みかなーと思うのですが商品自体の価格も分からないためちょっと困り気味です)
- ベストアンサー
- 英語
- ebay 送料が高いようなんですが。
質問するべきか、すんなり支払うべきか困っています。 ebayで199.00 ドルでティーカップ&ソーサーを4落札したのですが、送料が高いようなんです。 インボイスで落札価格の199ドルに hipping and handling via USPS Priority Mail International Large Flat Rate Box: US $53.95 Shipping insurance (Optional US $1.70) ときました。 落札前の表記には Shipping and HandlingはUS $15.00 InsuranceUS $1.70 Optional と書かれていました。 これは正当な金額なのでしょうか? もし、高すぎるなら、英語でどう質問したらいいのでしょうか。 分かる方がいらっしゃったらどうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- オークション
- アメリカからの海外通販、shipping and handlingについての質問
はじめまして。 すみませんが教えてください。 アメリカからの海外通販の場合、 基本、送料+手数料(梱包代、手間賃など)がかかるのでしょうか? eBayなどの個人売買の場合は、shipping and handlingは分かるのですが、 他のネット通販(実店舗がある店など)でもshipping and handlingは 基本かかると思った方が良いのでしょうか? アメリカ文化などが詳しくないので教えてください。
- ベストアンサー
- ネット通販
- 海外Amazonの送料について
こんにちは 先日海外のAmazon.comを利用したものです。 サイトにはshipping freeと記載されていたのにもかかわらず、何故かその後クリックして行ったら、shipping&handlingという形で手数料を取られました。 これはどういうことなのでしょうか? shipping freeは送料無料ということだと思っています。 また、shipping&handlingは送料受け渡し料のことだと思っています。 私の知識が間違っているのでしょうか? どなたかご存知でしたら、教えてください。
- 締切済み
- その他(ネットショッピング)
- e-bay でのFree shippingについて
e-bay でShipping and handling の所がFree shipping になっているのは送料・手数料無料ですよね? 商品が届いたときにいくらか請求されるってことはないですよね? ちなみに、Change category はJapan になってて、 Shipping and handling : Free shipping To : Japan となってます。
- ベストアンサー
- オークション
- 695ドルのウール上着が、個人輸入で1132ドル?
御世話になります。 695ドルの毛のコートを米国よりネット通販しようとしたら、shipping &handlingが77ドルかかり(これは納得)、totalで1132ドルかかると明細に有りました。 1132ドルにはTAX(何税かは不明)が359ドル含まれると書かれてありました。 いくら何でも高すぎだろうと、相手にTAXが間違いではないかとメールしたら、輸入の重要なDUTYだと返事が来ました。 Those are the import duties for importing the coat to Japan. まるで、日本の正規代理店の値段です。(調べても正規代理店は有りませんでしたが) これはどうゆう事なんでしょうか? 革ジャンは5000円位だったのに、よく分かりません。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ネットショッピング)
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しようとしています。数週間たちましたが見積もりや送料の提示がないので、まだですか?と相手に質問しました。その返答です。 なんとなくはわかりましたが詳しい方教えてくれませんか?お願いします。 I will be posting your order for labelling first. There have been some changes since Becki has left and we are very short of the warehouse staff who are too busy to put the labels themselves. I understand that you will be paying the shipping to us as well. I will be hopefully posting everything today and can get it back on Monday. In the meantime I will be finding out the exact cost of shipping.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんなに早く回答がいただけるとは思っていませんでした。とても助かりました。ありがとうございました!