- ベストアンサー
英語に詳しい方お力お貸しください。
英語で「辛い思いをしてまで自分を失いたくない」を表現したいのですが 英語に詳しい方お力お貸しください。 自分なりに考えたのですがこの英文であっているでしょうか? ● I don't want to go through a difficult time just so i lost oneself. ● よろしくお願いいたします
- rikirikimori
- お礼率100% (14/14)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この英文を考えるとき、中心となる部分は 「自分を失いたくない」、ですよね?ですから、 I dont want to lost my way から始めるのがいいでしょう。lost myself は我を忘れるなど、ちょっと原文とは違ったニュアンスになると思います。 次に「辛い思いをしてまで」、という句は、それ自体がなくなっても影響のない、修飾節、副詞節と呼ばれるものです。前置詞などを補って文の始まりや終わり、時には文中にスッと挿入します。 少し訳しづらいので、「自分の身を犠牲にしてまで」と訳しますね。力不足ですみません。この場合、 at the cost of myself といった感じです。at the cost of で、~を代償に、といった意味合いになります。 まとめると、 「自身を犠牲にしてまで自分を失いたくない」 I do not want to lost my way at the cost of myself. といった具合です。 原文について一つ... 辛い思いをして→自分を失う の流れが、苦労から否定的な結果を生み出しているので、少し不自然なように感じます。例えば、 「辛い思いをしてまで、お金を手に入れたいと思わない。」 「自分を失ってまで、成功したいと思わない。」 というような文であれば自然だと思います。前後の文脈も大事ですが、少し気になりました。
その他の回答 (2)
- zyozyo114
- ベストアンサー率66% (2/3)
♯1です。 want toの後の句をloseの過去形lostにしてしまいました。 正しくは原型のままのloseです。これは大きな間違いです。具体的には I dont want to lost >>>>I dont want to lose です。 。原型不定詞の後ろの動詞なので原型となるのは当たり前のことですね...申し訳ありません。 #2の方の回答を見させていただいて気付きました。 お恥ずかしい限りです。
お礼
zyozyo114さん わざわざ本当にありがとうございます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
#1 の方が指摘しておられるように、その日本語の表現自体が不自然なものだと思います。「辛い思いをしてまで」 ではなくて、たとえば 「辛い思いをしてその上に」 のように修正することが必要ではないでしょうか。 お示しの英文を英文解釈すると 「私はむつかしい時を経過したくない、それで私は自分を失う」 のように読めそうな気がします。 述べたいのは 「自分を失いたくない」 ということでしょうから、これを先に出してはどうでしょう。 I don' want to lose myself. 「辛い思いに耐えながら、自分を失う」 のであれば、 I don't want to lose myself enduring hardships. とかだと、わりと短い文ですむかもしれません (もちろん、短かけりゃいいというものではありませんけれども)。
お礼
bakanskyさんご連絡どうもありがとうございます。 確かに自分の日本語のニュアンスがおかしいと思います(ーー;) 申し訳ありません。 自分が何を伝えたいかをきちんと考えて文法を作れるように成れるように頑張るように心がけようと思います。 態々どうもありがとうございます。
関連するQ&A
- 英語に詳しい方、アドバイスお願いします。
英語が苦手ですが、英語でメールのやり取りを行っていましたが、意図しない回答を頂きました。 私の表現で何か勘違いを起こすような表現をしているかもしれないですが、私にはわかりませんでした。 どこが間違っていたのか教えていただけませんか? 以下その時のやり取りです。 私>Someday i want to play with you. →(意図)あなたといつか遊びたい 相手>Play??? →(私訳)Playって? →ここでplayを調べて日本で使う遊ぶという意味と違うことを知る 私>You and i want to spend a good time. →(あなたと楽しい時間を過ごしたい) 相手>Yeah but i dont like playing i want serious.... →(私訳)いいよ、でも私は遊びは嫌い、真剣になりたい Any way are ok for a long distance relationship??? →(私訳)遠距離恋愛になるけどいい? となってしまいました。なんで恋愛の話になったかわからないです。 [i want to spend a good time]とはそういうニュアンスを含んだ文言でしょうか? 相手も私が英語が苦手なのを承知しており拙い英文も文句なくやり取りしてくれてます。 相手の方も常用語は英語ではないです。 どの言い方がまずかったのかわからないと、否定するにもちぐはぐにな事を行ってしまいそうです。。。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~なる」と英語で言うには?
「~なる」と英語で言うにはどうすればいいですか? 例えば、 食べたくなる 英語がしゃべれるようになる 行きたくなる。 などといいたいときです。 なると言えばbecomeなので 「あなたと話してたらそこに行きたくなった」なら I have become to want to go there after talking with you. といいたくなるんですが、多分これ変ですよね? これを表現する万能なフレーズってありますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「どちらかというと・・」を英語では?
みなさんこんにちは。 映画のCMを目にして、 「この映画見たい?」 「すごい見たいっていう訳じゃないけど、(どちらかというと)見たいかなぁ」 この会話って自然ですよね? この、「すごい見たいっていう訳じゃないけど、見たいかなぁ」を英語にするとどういう感じになりますか? I don't really want to watch it but I kind of want to watch it. この言い方では、見たいのか、見たくないのか、あんまり伝わらない様な気がします。(文法あってますか?) どういう表現が適切でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どっちが正しいのでしょうか。
最近、英語と日本語の表現がぐちゃぐちゃになってきて困っています。 あの人と同じようになりたくない、といったとき、英語ではI don't want to be like him.なのか、I don't want to be like he said.なのかわからなくなってしまいました。 この逆にこれらの英文を日本語分に直すと、はじめの日本語とどう変わってくるのでしょうか。 あぁ、もうだめ。頭がこんがらがっています! 助けてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 競合他社に行きたくない(至急英語で)
おはようございます。 自分のボスを裏切りたくないので、競合他社にはいきたくない(転職したくない) って英語でなんていえばいいですか? 「I do not want to go for competiters as I do not want to cross my boss」 というのは おかしいでしょうか。 良い表現があれば教えていただけませんか?至急お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 時間がなくて(やることが多くて)、祭りに行けない
上記のような表現をしたいです。、 自分で一度考えてみたのですが、 通じるでしょうか? 他にも色々な言い方を教えて頂きたいです。 やることがおおくて、祭りに行く暇がないよ! My hands are full, so I don't have enough time to go to the festival.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が分かる方&細かい方お願いします3
前回の質問が長すぎて入りませんでした。ご回答下さり ありがとうございました。◎私は英語が全く出来ません。しかしトラブルがあり困っています。話し合いをして誤解をときたいんですが英語が出来ない私には不利&難問です。 ◆彼女は、私が英語が分からないから貴方に真実じゃない嘘を言っている(みたい)様に思うの。彼女は嘘を言ってる… 彼女は意地悪をして私と貴方を引き離そう(仲を悪くさせよう)としてる様に思うの。私は、ずっと悩んでいた。彼女が(少し)意地悪だから… だから私は英語が分からないから貴方に真実や本当の気持ちを、上手く伝えられなかったの… だから悲しいの。 ◆ I don't understand English, so, for you don't truth she say lie i think... She say lie... I think she spitetultodo you and me quarrel to hope ¨A¨ I'm worry(sutter)... So,spiteful to ¨A¨... So,idon't understand English, so ican't say truth and true my heart don't tell you I'm English poor So I'm sad これで何となく伝わるでしょうか? 全く自信がありません。 英語が分かる方やアメリカ人の方から、すれば この私の文章は 印象悪く見えますか?後何処が どう間違えている…などなど細かく、詳しく教えて下さい。お願いします(泣)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
zyozyo114さんご連絡ありがとうございます。 解りやすいご説明をどうもありがとうございます。まず自分が伝えたい事をきちんと頭の中で理解して 考えなければならないですね(^_^;) 本当にどうもありがとうございます。