• ベストアンサー

日本語を英語にしてください<(_ _)>

「何気ない日常、 なんでもない日常でもあなたと一緒なら特別な日」 という日本語を、出来るだけ口語的な英語に訳すとどんな感じになるのでしょうか・・・ どなたか英訳をお願いします<(_ _)> よろしくです。 実は、作詞をしており、このフレーズを使いたいなと思っています。 かっこいい感じにこのフレーズを入れたいのです、よろしくお願いします<(_ _)>

noname#243299
noname#243299
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Just another day Being with you makes another day the special day

noname#243299
質問者

お礼

わっ!! さっそくの回答、ありがとうございます!!! 素敵ですね(^v^) 是非参考にさせていただきます(^v^)

noname#243299
質問者

補足

ちなみに、 何気ない日常 っていう曲名をつけるとしたら ordinary day ってフレーズはおかしいですか?

その他の回答 (2)

回答No.3

Routine ってだめですかね? Just a routine day before you come, now its never 'being' such a day (anymore) (with you) とか

noname#243299
質問者

お礼

回答ありがとうございます! なるほど・・・ いい感じですね(^v^) メロディーと合わせて是非参考にさせていただきます(^v^)ありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>何気ない日常 っていう曲名をつけるとしたら ordinary dayってフレーズはおかしいですか? キャッチーで素晴らしいタイトルですね。 Youtubeブラウズ百万回も夢ではありません!

noname#243299
質問者

お礼

ありがとうございます(^。^;) そうですね・・・ うまくできたらYoutubeへアップしたいと思います(^_^;) 英語は好きなんですが、口語的なフレーズってなかなか出てこなくて・・・ とても参考になりました。ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 日本語にあったらいいなと思う英語のフレーズ

    「日本語にあったらいいな・・」というか、日本語に訳してもどうもしっくりこない英語のフレーズってありませんか? 例えば、 ”I miss you.” とかは、日本語でなんとか言い表せるけども、くどい言い方になってしまいます。 普段よく英語を話す方や、仕事などでよく使われる方などに聞いてみたいのですが、この他に日本語にうまく訳せない英語のフレーズ又は単語ってありますか?また、うまく訳せないくて困った経験とかありますか? 日本語に限らず、英語圏の間でもある地域で使われているフレーズが、他の地域では全く使われないというものがあれば、それも知りたいです。

  • 日本語を英語にして欲しいです(>_<)

    日本語を英語にして欲しいです(>_<) 長いですがお願いします(>_<) 天気は曇りで時々雨が降りました。 その日はすごく早く起きして 家族と一緒にお台場に行きました。 私は大好きなアイドルがいてSHINeeにあいたくて 行きました。 券をもらうために何時間も並びました。 運が良く会場に入れました! まじかで見るのは初めてで、 すごくカッコよかったです! 長いですがお願いします(>_<)

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語圏で使われる日本語について

    「箸」や「忍者」はそのまま使って英語圏で通じたりしますが、 これは日本独自の物で英語圏で適切な言葉が無いからそのまま使っています。 それに対して英語圏において意味する母国語があるにも関わらず使われている日本語はあるのでしょうか? 例えば「予約、予定、約束」と言えば良いのにわざわざ「アポイント」と言ったりしますよね。 かっこいいからなのか何なのかは分かりませんが、 日本語で言える事でも無駄に英語を優先的に使うことを日本人はよくします。 このように逆に英語圏の人が英語で言えるのに ワザワザ日本語を選んで使うような事ってあるのでしょうか?

  • 日本語→英語にしたいのですが

    ポストカードのトレードをしています。 相手に、「私は相手がどんなカードを選んでくれるかとワクワクするのが好き」といったことを伝えたいのですが、上手く訳せません。 英語が苦手なので、普段は日本文を作ってから、それを英語に直しています。 (テストの英訳問題のような感じですね) ですが、そもそもの日本文をどのような文章にすれば英訳できるかが思いつかず…。 アドバイス、もしくは英語で例文を作っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • ニュアンスをつけて日本語を英語にして頂きたいのですが・・・。

    ニュアンスをつけて日本語を英語にして頂きたいのですが・・・。 「~だと思ってるの?」 若干バカにしてる感じで、かといって子供っぽすぎたりきつ過ぎたりしないように 「特別に○○を見せてやるよ」 相手には持ってないと思われてるけど、実は持ってるんだぞって感じです 文章だと難しいでしょうか・・・。 よろしくお願いします。

  • 日本語で使われる英語表現

    前、ふと思ったんですが なぜ日本語には英語表現があそこまで多いのでしょうか。 たとえば、最近の歌の文句、曲のタイトル、本や漫画のタイトル、プロパガンダなど。文法や使い方、綴り、冠詞の使い方などがおかしいのも結構あるようで、よく外国に方にEngrishやJanglishなどと揶揄されますし・・・。 そういえば、こういうことは日本だけでなく、結構ほかの東アジアの国や地域にも見られますね。 韓国、台湾、香港なども、結構英語を使いたがる傾向にあると思います。 やっぱり歌の文句に英語入れないとカッコよくなく、流行らないのでしょうか。 それに、本当に日常会話でも沢山の英語がありますね。 たとえば、デリカシー、エキセントリック、ヴィジュアル、スペシャル、グラフィック、ハスキーなど、日本語にも意味が該当する言葉がいくらでもあるのにわざわざ英語で言い換えたり、 日本の歌なのに、タイトルも文句も英単語を入れたり・・・ 思うに、全部日本語でいいのではないのでしょうか? なぜこうも英語にこだわるのでしょうか。 皆さんはどう思いますか?ご意見お待ちしております。

  • 日本語以外に二ヶ国語以上話す方

    最近困っていることがあります。 私の母語は勿論、日本語なんですがそのほかに 英語とインドネシア語を話します。 英語のレベルが実務、インドネシア語は日常です。 が、現在はインドネシア語とふれあう時間のほうが 倍以上多いです。 先日、英語を話した時のことなのですが久しぶりに 「話せない」みじめな状況になりました。 そのときのことですが、最初に 1)英語で質問され、英語で答える前に日本語で考えた 2)日本語訳から英訳ができず即インドネシア語訳になり、そのまま英語がでてこなくなった という状況でした。 つまり自分は日→英をしたいのに、勝手に日→イになり、日→英の回路の邪魔になりました。 日→イのときは英語はあまり邪魔にはなりません。 二ヶ国語話す方は、どうやってレベル保持をしていますか?他方の言語が邪魔をするときはありますか?もし解決法があれば教えてください。

  • 日本語の詞を英文で作詞したいのですが教えて下さい。

    日本語の詞を英文で作詞したいのですが教えて下さい。 今、ロックバンドをしている友人の為に作詞をしているのですが 下記の詞を英文に直して詞にすると、どうなるでしょうか? 英語の曲の詞というと普通の英文とは違うような気もしますし…。   僕たちが二度と愛し合えない日がくるなんて思ってもみなかった   君は今 僕の知らない誰と一緒に居るの この街で   僕は今 君の知らない時間を過ごしている たった独りで 他にも何かイイ感じの、こういった失恋っぽい英文の詞があれば是非教えて下さい。

  • 英語と日本語

    英語と日本語 英語圏の人がカタコトの日本語を話しても、全然へただなーとか思わず、むしろ好感がもてるのに、日本人が一生懸命に流暢な英語を話そうとすると(日本人的な発音で)、英語圏の人に下手な日本人だな、と思われる気が勝手にしてます。 わかりにくくてすいません。 つまり一言で言うと、外国人がカタコト日本語を話すと好感もてるのに、日本人が日本人的発音で英語を話すとなぜか外国人に笑われるイメージがある、ということです。 私の勝手な想像ですが、なんかそういう感じしませんか?