- ベストアンサー
who it was who made them
it would be extremely interesting if we could always find out who it was who made them. 作り出すのがだれであるかがわかれば、さぞおもしろいでしょう。 新しい言葉の話なのですが、who it was who made them.の構成がよく分かりません。 作り出すのがだれ who made themで充分に思えます。 お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- このit wasは何の事でしょうか。
(家でごたごたがあって娘が家出して、両親は離婚しそうになります。 でも母親が今度パーティーを主催するので、それをきっかけに家族で再スタートをきろうと言います。 でもそのパーティーに行ったら、母が別の男性と不倫している事が発覚して娘は激怒し、みんなの前でそれをバラしてしまいます。) その後、 - You said you wanted us to be a family again. - I do. But... Honey...this whole party was to show you that our life could be like it was. You could move back home.We could be a family again. our life could be like it was.は、 "私達の生活が~のようになれる"という事ですよね? このit wasが何の事だかわかりません。 どういう意味なんでしょうか? そしてその後の、 You could move back home. We could be a family again.は、 あなたが家に戻ってくれたら、また家族に戻れるというのは if you could~,we could~とはならないのでしょうか。 レベル低くて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 次の文のitとthemがよく分かりません。
次の文のitとthemがよく分かりません。 たとえば今の小学生あたりに、昔は電気を使わないで、木でできた冷蔵庫があったのだと言っても、たぶん信じないであろう。電気を使わないでどうして冷えるんだ、と反論されるにちがいない。 If you were to tell today's primary school children that refrigerators used to be made of wood, they probably wouldn't believe you. They would certainly say that it would be impossible to keep them cold without using electricity. 上記の文のit would be impossible のitですが、これはrefrigeratorをさしているのでしょうか?それとも to keep them cold without using electricity の仮主語なのでしょうか? また、keep them cold のthemですが、これはrefrigeratorsなのでしょうか?もしそうなら「冷蔵庫が冷たい状態であることを保つ」ということになりますが、日本語的発想では冷蔵庫は中に入れたものを冷やすものであり、「冷蔵庫(自体)が冷えている」とはあまり言わないと思うのですが、英語では普通の表現なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 文型に就いてお尋ねします
原文: Soon he would find out which one of them it was who served two masters. 私なりの訳文: やがて彼は彼らのなかの誰が二人の主人に仕えているかわかるはずだ。 質問事項 なんとなく意味はわかりますがこのパラグラフの文型が分かりません。 文中のitはなにをさすのか、このパラグラフの前の文章(ここには載せていません)の或るものを指しているのでしょうか。 私としてはit was whoは不要に思われるのです。 Soon he would find out which one of them served two masters.とするとどんな訳文になるのでしょうか。 何を聞きたいのか分からないと言われそうですが敢えてお尋ねします。
- ベストアンサー
- 英語
- Say it was...の意味について
下記の文章の「Say it was 500mb」どのようなニュアンスの言い回しなのでしょうか? 「たとえば500mbだったとしましょう」のような「もし仮に」的なものなのでしょうか? That depends on the alloted space your hosting allows. Say it was 500mb. the biggest file you could upload would have to be 500mb or less.
- ベストアンサー
- 英語
- It was so cold that I could see my breath.
NHKラジオ英会話講座より (1)It was so cold that I could see my breath. とても寒かったので、息が白く見えた。 (2)We whispered so that no one would hear us. 誰にも聞こえないように僕達はひそひそ話した。 (質問)could,wouldについて教えて下さい。 (1)It was so cold that I saw my breath.とcouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?could の持つ役割を教えて下さい。 (2)同様に、We whispered so that no one heard us.とwouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?wouldの持つ役割を教えて下さい。 couldはcan(~が出来る)の過去形、wouldはwill(~だろう)の過去形、くらいの知識しかありません。 would/couldの初歩の道標をお願い申し上げます。以上
- ベストアンサー
- 英語
- would be funとwould find itについて
I AM LEGENDは、どうだったかきかれました。 バイオハザード系がみられるなら、いいと思うと書きました。 ...., you would be fun. これをyou would find it funに書き直されました。 なんでfindになるんですか? ~と感じると、辞書にはありますが、would be funはへんでしたか? 楽しめると思うとか、いいと思うとか、would be funと書くときと、would find it funにするとき、どんな時にどちらを使えばいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- スペイン語 it was highly appre
英語でいう It would be highly appreciated if S could V なになにして頂けると大変うれしいですの 丁寧な言い回しと思いますが、 スペイン語では近い表現有りますか。 翻訳ソフトでは何かしっくりいくものがないのですが。。 定型文的なものあれば教えてください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- We used to have 2 holidays, but they made it into only one.
大したことがないのかもしれませんが、気付いた事がありました。 We used to have 2 holidays, but they made it into only one. 「them」じゃなくて「it」なんですね。「it」は「2 holidays」ですか?もしそうだとしたら一つの休日にまとめる前に、すでに複数のholidaysはひとまとめになっているからなのかな、と。 もし「them」と言うと「they」が「them」になったと誤解されやすいからでしょうか?それとも「it」の方が自然だからでしょうか? 「it」でも「them」でもどっちでも変わらないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
よくわかりました。ありがとうございました。