• 締切済み

この独文は単一光子の発射可能性を意味しますか。

みんなの回答

noname#195146
noname#195146
回答No.6

>では、その「学ばれた事から」判断された文脈の御解釈内容を詳しく御教示頂けますでしょうか。  最初の回答がそれになります。

kimko379
質問者

お礼

御回答を誠に有難う御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.5

>それでは、どの様な文脈の御解釈を以って、jede, nach Wunsch, nach Mass (mass'schneidern の意味中の nach Mass) にも拘らず、単一光子射出可能性否定の御解釈を下すに至られたのでしょうか。  私が今まで物理学で学んだことからですよ。

kimko379
質問者

お礼

御回答を誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

では、その「学ばれた事から」判断された文脈の御解釈内容を詳しく御教示頂けますでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.4

>して、その3語句に関しての御判断の内容とは如何な物だったのでしょうか。  先ほどは遠慮しましたが、お尋ねであれば。  愚問であろうかと思います。単語は文を離れては意味を持たず、文は文章を離れては意味を持たず、文章は状況を離れては意味を持ちません。それを文脈と言います。  以上で全てでしょう。

kimko379
質問者

お礼

御回答を誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

それでは、どの様な文脈の御解釈を以って、jede, nach Wunsch, nach Mass (mass'schneidern の意味中の nach Mass) にも拘らず、単一光子射出可能性否定の御解釈を下すに至られたのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.3

>jede であり、nach Wunsch であり、nach Mass であるのですから、お答えは如何な物でしょうか  承知しております。その上での私個人の判断で回答しております。

kimko379
質問者

お礼

お答えを誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

して、その3語句に関しての御判断の内容とは如何な物だったのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>jede (spontane Emission), nach Wunsch, mass'schneidern ( = nach Mass herstellen/machen) が、仰るのと真逆の論拠になる  そこでは、単に自発的な放出と言っているだけのようです。単一光子と解釈するのは無理でしょう。

kimko379
質問者

お礼

御回答を誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

お言葉を返すようですが、jede であり、nach Wunsch であり、nach Mass であるのですから、お答えは如何な物でしょうか、と申し上げたのですが・・・?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.1

>この独文は単一光子の発射可能性を意味しますか。  その可能性については、特に言及されていないようです。最も近い言葉としては、マイクロ波パルスがありますが、ちょっと光子と考えるのは無理がありそうです。

kimko379
質問者

お礼

御回答を誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

小弟は、jede (spontane Emission), nach Wunsch, mass'schneidern ( = nach Mass herstellen/machen) が、仰るのと真逆の論拠になると愚考致しますのですが、その箇所に関しましては如何お考えでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この文章には単一光子発射可能性は意味されてますか。

    http://www.wissenschaft-aktuell.de/artikel/Qubit_Experiment__Physiker_manipulieren_Lichtemission_auf_atomarer_Ebene1771015589204.html

  • 独文にてお願いします。

    独文にてお願いします。 前回こちらで独訳をお願いしました者です。 今回ネット通販にて値段交渉をしたところ返答がありました。 翻訳ソフトを用いたところどうやら交渉成立のようです。 早速注文をしたいのですが、ネットでの注文方法また日本から注文しますのでVAT免除について先方にお聞きしたいのですが、何分翻訳ソフトでは下記内容がはっきりと分かりません。 そこで、どの様な文章でメールを返信したら良いか悩んでおります。 大変お手数をお掛けいたしますが上記内容を盛り込みました文章を独文にて宜しくお願い致します。 Sehr geehrter *******, vielen Dank für Ihre freundliche Anfrage. Da es sich bei dem von Ihnen ausgesuchten Schuh um ein älteres Modell (Auslaufmodell) handelt, können wir Ihnen den Schuh zum Preis von **- Euro zuzüglich Versandkosten anbieten. Bitte beachten Sie, dass wir den Schuh nicht zurücknehmen, bzw. umtauschen können, da es sich jetzt um ein stark reduziertes Auslaufmodell handelt. Gerne können Sie den Schuh über unseren Online Shop bestellen, bitte hinterlassen Sie dann im Feld Nachricht folgende Mitteilung: - Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco - Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Mit sportlichem Gruß, Der Inhalt dieser E-Mail ist vertraulich und ausschließlich für den bezeichneten Adressaten bestimmt. Sind Sie nicht der vorgesehene Adressat dieser E-Mail oder dessen Vertreter, setzen Sie sich bitte mit dem Absender der E-Mail in Verbindung und löschen Sie die E-Mail und alle Kopien. This E-Mail is for the sole use of the intended recipient and may contain privileged or confidential information. If you are not the intended recipient, please immediately contact the sender by reply E-Mail, delete the original message and destroy all copies thereof.

  • 独文ふたつ、添削をお願いします。

    ある企画の過程で下のような独文にぶつかって困っています。英語の「親戚」といわれるドイツ語ですが、私にはとてもとても。辞書を頼りに和訳らしきものをこしらえました。どうか添削をお願いします。(先日お世話になったfreuleinさんのお目にとまればいいんだが....。いや、どなたでも。) (2) Dieser Ring kann die Form einer Hülse haben, wodurch die Öffnungen die Form von Schlitzen haben. Eine solche Hülse hat den Vorteil, dass die Lamellen in der Lamellenebebe nicht geneneinander gekippt werden können. 【私訳2】 このリングは、開口部がスロットの形を持つように、サック(容器、ケース、殻)の形をとることができる。このようなサックは、薄板面で薄板がそれぞれの傾斜を生成することができるという利点がある。 (3) Zur Darstellung des Bundes einer Gitarre können auf eine Seite des Gelenks so viele Lamellen zusammengelegt werden, so dass sich etwa eine reale Gitarrenbunddicke ergibt. 【私訳3】 標準的なギターのプレゼンテーションのために(?)、本物のギターの厚みのあるフレットように、関節状に多くの薄板の片側に組み合わせることができます。(この文章はほぼお手上げです!) どうぞよろしくお願いします。

  • 独文和訳のチェックをお願いいたします。

    独文和訳のチェックをお願いいたします。 Vor dem Palais, das ihm die franzoesische Regierung zugewiesen, in den Couloirs des Affaires Etrangeres[in den Gaengen des Aussenministriums], vor dem Hotel de Crillon, dem Hauptquartier der amerikanischen Delegation, draengen ungeduldig die Journal- isten, fuer sich allein eine stattliche Armee. フランス政府が彼に割り当てた宮殿の前に、外務省のいくつかの廊下の中に、アメリカ代表団本部が入っているホテル・クリヨンの前に(都合3か所)、それ自身が勇ましい軍隊のような報道陣がせわしなくひしめいていた。

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。

  • ペン入れレイヤーで変形させようとすると「変形する画像がありません」と出る。

    ペン入れレイヤーで変形させようとすると「変形する画像がありません」と出る。 http://www6.atpages.jp/~saifaq/index.php?action=artikel&cat=7&id=162&artlang=ja リンク先をチェックしても無理でした。どうしたらいいでしょうか?

  • ドイツ語:次の2つの文をカッコ内の接続詞を用いて一つの文に直し、和訳しなさい。

    (trotzdem) (1) Er war sehr müde.  (2) Er stand sehr früh auf. …の出題を以下のように作文しました。 【 Er war sehr müde,trotzdem stand er sehr früf auf.】 「彼はとても疲れていたにもかかわらず、とても早く起きた。」 ★…間違っていますか?ご指導お願い致します。

  • ドイツ語の翻訳

    以下のドイツ語の翻訳をお願いできないでしょうか。 Wie ich sehe, ist Ihr Home-Marketplace auf Amazon.co.uk angelegt. Es ist daher notwendig, dass Sie Listungen, die Sie auf den anderen Europäischen Marktplätzen vertreiben wollen, immer erst auf Amazon.co.uk anlegen. Dürfte ich Sie daher bitten, sich in Ihren .co.uk-Account einzuloggen, dort den Artikel "A" anzulegen (gerne auch inaktiv mit der Menge "0"), damit generell ein Angebot vorhanden ist? よろしくお願いします。

  • ドイツ語わかる方 お願いします。

    これは1週間後に全ての商品を購入出来ると解釈してよろしいでしょうか? それとも1週間以内に全て支払った場合は解除されるという意味でしょうか? wir möchten Sie hiermit darauf aufmerksam zu machen, dass Sie mehrere Artikel, die Sie auf xxxx gekauft haben, noch nicht bezahlt haben. Um sicherzustellen, dass diese Transaktionen sowohl für Sie als auch für Ihren Verkäufer einen positiven Ausgang nehmen, haben wir Ihre Nutzungsrechte als Käufer vorübergehend eingeschränkt. Das bedeutet, dass Sie in den nächsten 7 Tagen keine Artikel kaufen können. よろしくお願い致します。

  • ebay ドイツへ出品について教えてください。

    ドイツebayに出品しようとして、クレジットの手続きおわってから 先に進めません。ebayUSAならだいじょうぶなんですが、欧州はpaypalの手続きしないとだめでしょうか? この画面がでてきます Vielen Dank, dass Sie am weltweiten Handel bei eBay teilnehmen möchten. Um Artikel auf einem anderen eBay-Marktplatz als dem, auf dem Sie sich angemeldet haben, verkaufen zu können, gelten die folgenden Voraussetzungen: 1) Sie benötigen ein PayPal-Konto mit dem Status „verifiziert“. 2) Sobald Ihr PayPal-Konto verifiziert ist, müssen Sie es nur noch mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto verlinken. Wenn Sie bereits ein verifiziertes PayPal-Konto besitzen und trotzdem diese Nachricht erhalten, verlinken Sie bitte Ihr PayPal-Konto mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto. Sobald Sie ein verifiziertes und mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto verlinktes PayPal-Konto haben, können Sie Artikel auf allen eBay-Marktplätzen anbieten. Eine Anleitung zum Anmelden eines verifizierten PayPal-Kontos sowie zum Verlinken dieses Kontos mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto finden Sie nach einem Klick auf das Land, in dem Sie angemeldet sind: