フランス語で荷物のケアマークを表記する方法
- フランスへ向けての荷物を発送する際に、ケアマークをフランス語で表現したい場合について教えてください。
- 以下のケアマークをフランス語で表記しています。
- フランス語がわからなくても大丈夫ですが、ケアマークをフランス語で書く方法について教えてください。
- ベストアンサー
フランス語の表記方法を教えてください。
フランスへ向けての荷物を発送する際に使用する段ボールに、 ケアマーク(割れ物注意等)を入れたく、下記の表現を、フランス語で記載したいのですが、 フランス語がわからず困っています。 教えていただければ幸いです。 ---------------------------------- 1、折曲厳禁 DO NOT BEND 2、割物注意 FRAGILE 3、取扱注意 HANDLE WITH CARE 4、水濡注意 KEEP DRY 5、ここを開けて OPEN HERE 6、カッター注意 DONT USE KNIFE 7、横積禁止 THIS SIDE UP 8、踏つけ厳禁 DON'T FOOTMARK ---------------------------------- よろしくお願いします。
- Bu-zz
- お礼率78% (15/19)
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. DO NOT BEND! → Ne courbez pas ! 2. FRAGILE → Fragiles --- 同じ形容詞ですが複数形がありそれにします。 3. HANDLE WITH CARE → Manipulez avec soin ! または Manipulez avec précaution ! 4. KEEP DRY → Tenez au sec ! または Évitez l'humidité ! または Maintenez au sec ! 5.OPEN HERE → Ouvrez ici ! 6. DON'T USE KNIFE → N'utilisez pas un couteau ! 7. THIS SIDE UP → Ce côté vers le haut 8. DON'T FOOTMARK → Ne mettez pas vos pieds ! 英語同様すべて大文字でもかまいません。 大文字表記時母音の上の付加記号は省略されることがあります。 命令形の ! も必須ではありません。 商用のものは、有償の責任を持った業者に依頼すべきです。 たまに、悪意を持って逆の意味で訳する回答者もいます。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
すみません。辞書がないのでひとつしかわかりません。 Fragileは そのまま Fragile でOKです。 ほかのも英語で通じるのでは・・・とおもうけど心配な ら調べてください。フランス語の辞書を一冊かえばす むことでは・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。 辞書買うべきですね。すみません。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
英語表記で全く問題ないと思います 破損した場合に補償してもらえるかどうかは別の問題ですから、発送業者と相談された方がよいでしょう。
お礼
英語表記でも認識されるのですね。 発送業者とも相談してみます。 お忙しい中ありがとうございました!
関連するQ&A
- フランス語表記に直す方法
フランス語のマックを使用しており、そこで日本のポッドキャストなどをダウンロードしていたらある日ituneのツールバーがすべて日本語表記になってしまいました。 フランス語にどうしても戻したいのですが、、どうやったらなおるのでしょうか? 突然日本語表記になってしまい大変困っております。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- Mac
- 日本語助詞の説明(英語での説明希望)
明日日本語能力検定試験があります。誰か英語か簡単な日本語で私に説明をしていただけませんか? (1) 一日_____2かい、はをみがきます。 1.に 2.で 3.と 4.の なぜ 「に」ですか? わかりません。 (2)松井さんはめがねを___つかいます。 1。たいせつな 2。たいせつに なぜ 「たいせつに」が正しいですか?「な」「に」は どう?違うのですか? (3)テストですからつくえのうえに本やノート___ください。 1.いれないで 2.ださないで Ireru I know is to put IN, but Dasu is to take out.I don't see how Dasu fits here because the way I read it and translate it into english, it would say "please don't take out any books from on top of the desk (which is impossible). Ireru at least sounded a bit more feasible.. "please dont put any books in/on the desk.") なぜ「ださないで」ですか? 説明ください。おねがいします。 Your assistance would be highly appreciated. thank you,
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- フランスで、パソコン環境のアップグレードが必要
兄がフランス(パリ)で留学中です。日本で購入したノートPCを持って行って使用中。 シャープ:MC30F. CPU→AthulonXP-M2000+ メモリー→512MBに増設。 デザイン関係の学校に行ってるのですが、グラフィック系のソフト「Autodesk AliasStudio」を使用するために、Windows Professionalが必要なようです。メモリーも含めてのアップグレードを検討しています。ちなみに、フランス語もなんとか話すことができるので、あちらでパーツ等を買うことは可能だと思います。 私が協力できる方法としては、 1.日本でWindows Professionalとメモリーを購入し、送ってあげる。 →この場合、メモリーの相性が合わなかった場合に困るかな? 2.日本でWindows ProfessionalインストールのPCを購入し送る。 →送料の問題と、日本の運送会社と比べ、扱いがひどいと聞きました。「割れ物注意」の張り紙もわからないだろうし。 3.現地でパソコンを購入してもらう。 →ただあっちのパソコン屋では、置いている機種が少なく、XP Proは、まずないとのことでした。 考えられるのは、このあたりかなと思うのですが・・・。 兄もあちらでいろいろ調べてるみたいなのですが、日本の秋葉原や日本橋のような大きな電気街もなさそうで、ショップ探しから大変なようです。 フランスでパソコンやパーツを買う際の留意点や、親切なお店の情報などもあれば、是非教えてください。 何かと世話になった兄に、できるだけ協力したいと思うので、どうぞよろしくお願いします。(長々とすみません)
- ベストアンサー
- Windows XP
- フランス語での表記を教えてください
フランス語で店名を考えています。 日本語の意味としては、”親愛なる天使”です。 これをフランス語にすると、どのように表記されるのでしょうか? どのような言葉がもっとも適しているのでしょうか? また、”Cher Ange”と”Cherie Ange”の違いは、どのような違いがあるのでしょうか。 読み方と併せてお教え頂けますでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語での表記を教えてください。
フランス語での表記を教えてください。 英語で「design by ○○○(名前)」の「design by」を フランス語で表すときはどうなるのでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
細かにご回答くださりありがとうございます!! 大変助かりました。感謝申し上げます。