- ベストアンサー
英語の表現について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
makeは強制的にさせるような意味が含まれます。しかしletは自由意志でさせてくれたとか、させるという場合に使用すると思います。しかしThey left the hard work for me.のleftには直接的になにかを「させる」と言う意味はありません。ただし、 「私に対して彼らは困難な仕事を残した。」と言う意味が本来の意味ですが、「私」が結果的に「させられた」と解釈するのはそれを読んだ側の反応でしかありません。つまりleftそのものには何かをさせるという意味はありません。
その他の回答 (1)
- tsubuyuki
- ベストアンサー率45% (699/1545)
ニュアンスの微妙な違いでしょうか。 直訳すると 「彼らは私に重労働を置いていった」 ですから、意訳としての 「彼らは私に重労働をさせた」 と訳してもおかしくは無いですね。 でも、left=leave を使うことによって 「あいつら、大変な仕事を放りっぱなしにしてどこかに行きやがった」 という、なんとなく居た堪れない状況も想像もできますね。
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- 目的語の部分が使役の受け身?
I'd like to see them made to eat this. このmakeはどのような使い方になっているのでしょうか? They are made to eat this. という使役のmakeの受け身だと思うのですが、 この文のようにThey are made to eat this.の部分が目的語になって使われる場合は、 areが取れてこの文のような形になるのですか? 文全体の構造が良く理解できておりません。 目的語の部分が使役の受け身という形の例文も併せて教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で表現するには・・・
質問が4つあります。お願いします 1 引き語りや、カラオケなどの動画をみて、上手だとか、まあまあだとかコメントがかいてあったりするのを見たことがあります。そこで、しっとりとした有名なバラードを歌った人に対して(とても上手なんですが)、make me cryとかいてありました。これはどういう意味なんでしょうか?泣けるねこの曲という意味なんでしょうか? 2 make me happyともかいてありました。外人の友達と遊んで帰った後メールにこれに似たような言葉が書いてあったのを思い出しました。でも、この歌の評価の場合はどういう訳なのでしょうか?教えてください。 3 相手の歌った曲に対して、ほめるときどのような表現がありますか、その順番(ほめ度強い順)も教えてください。よくみるのはamazingとかのnot badとかniceです。work とかgood jobもありました。 教えてくださいお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- You make me fun?
You make me fun.は、正しくないように思えますが、理由を調べ切れません。正しいかどうか、違う場合はなぜおかしいのかを教えて頂けませんか? また、you make me happy. はHe made Jane a good secretary.などと同じようにSVOCの文になりますか?補語が名詞以外でもこのルールが当てはまるでしょうか?違う場合は日本語でどの文法に当てはまるのか教えて頂けますか?You made me cry.などの使役動詞ではありませんよね?
- ベストアンサー
- 英語
- この様な英語表現は存在しますよね?
The news made me sad. 等において見られる、無生物が主語になる形というのは、 "make"という様な作為動詞の有無に限らず、 A jacket has a mark meaning the Police. や A pair of jeans has three pockets. の様な文でも見受けられますよね? (上記2つの文は私が考えました) 回答お待ちしております☆
- ベストアンサー
- 英語
- 使役letを使った表現について。
受験英語で教わる使役letの訳出は「人が望むのなら~させる」と書かれておりますが、日常会話上ではなんか訳出が違う気がします。下記はスペースアルクの例文を引用しました。 下記の例文を見ると、let'sみたいな使われ方がしていたり、訳のわからない使われ方(訳がletの意味として表れていいない)気がします。意味にあてはめることができない気がします。 また、 どういう直訳を経て、そういう意訳になったのかが理解に苦しみます。 その他の使役動詞make, haveは使い方はおおよそわかります。 ただ、letだけが意味が「人が望むのなら~させる」というのもなんだかよくわかりません。日本語の問題かも知れませんが。 ・Let me tell you a secret 教えてあげるよ。 ・Let me show you ごらんください。 ・Let me show you around a few of these souks. いくつかのスークをご案内しましょう。 ・Let me see that 見せてください。/ちょっと拝見。 ・Let me talk to your manager あなたの上司と話をさせてください。 ・Let me ask you a question. 1つ質問があります。 ・Let me buy you a drink 1杯おごるよ。 ・Let me check if we have any more in stock 在庫を確認いたします。 ・I'll let you buy whatever you want, but I'll keep the money 買いたいもの、何でも買っていいわよ。でもお金はママが持ってます。 ・I wanted to let you know about it 明日10時35分に着くことを知らせたくて電話したんだ
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。