Why is 'in' used in 'lie in your lap' instead of 'on'?

このQ&Aのポイント
  • I have a question about the use of 'in' in the phrase 'lie in your lap'.
  • I'm wondering if it would not have been misunderstood if it were 'lie on your lap' instead of 'lie in your lap'.
  • Shouldn't it be lying on the lap, rather than lying in the lap?
回答を見る
  • ベストアンサー

shall I lie in your lap?

こんにちは、タイトルの英文の「in」についての質問です。 文脈は以下の通りです。 HAMLET Lady, shall I lie in your lap? OPHELIA No, my lord. HAMLET I mean, my head upon your lap? OPHELIA Ay, my lord. HAMLET Do you think I meant country matters? http://nfs.sparknotes.com/hamlet/page_158.html このLady, shall I lie in your lap?をLady, shall I lie on your lap?と言えば誤解はなかったんじゃないかと思うのですが、そもそも何故「膝枕」に「in(中で)」が使えるのですか? 膝の上(on)で横になるんじゃないでしょうか? よろしくお願い致します。

noname#181911
noname#181911
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5

以下の説明からシェークスピアの意図をお汲み取り下さい。彼は下ネタの地口を多用して観客にサービスしているのですね。彼の作品は喜劇でも悲劇でもそういうことをしていますので頭を柔らかくして読むようにとは私の大学の教授のお言葉でしたよ。 (http://www.shmoop.com/hamlet/sex-rating.htmlより抜粋) HAMLET Lady, shall I lie in your lap? Translation: In public, Hamlet is suggesting that he lie on top of Ophelia, as if they were having sex. OPHELIA No, my lord. Translation: What is wrong with you? Jerk. HAMLET I mean, my head upon your lap. Translation: I just meant I wanted to lay my head on your lap. Why are you getting so worked up? OPHELIA Ay, my lord. Translation: Sigh. HAMLET Do you think I meant country matters? Translation: "Country matters" is slang for sex. Why? Primarily because it plays on the offensive slang "cunt," which is built into the word "country." Shakespeare loves this kind of pun. Remind us about how high-culture Shakespeare is, again? 以上、参考まで。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わざと紛らわしい言い方をしているのかな?とは思ったのですが、観客を喜ばす為に、「下ネタの地口」をしていたのですね! ここまで深く読み解くことは出来ませんでした。 勉強になりましたありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.6

No.3です。 補足ですが 質問者様の次の 言葉の現代表現を  http://nfs.sparknotes.com/hamlet/page_158.html でご覧になると わざとらしい ほのめかしが 書いてあります。 HAMLET Lady, shall I lie in your lap? OPHELIA No, my lord. HAMLET I mean, my head upon your lap? OPHELIA Ay, my lord. HAMLET Do you think I meant country matters? が書いてある右側です。 右側は現代風の表現ですので意図が分かりやすいと思います。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 僕も、そう思って質問文に、そのURLを貼っておいたんですが、、、、、、、、、、、。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

これは純粋に、前置詞の意味の違いです。 たとえば、 1. He is sitting on the chair. 2. She is sitting in the chair. どちらも正しい英語です。 1の椅子は堅い木の椅子とか、折畳みのステンレスのフレームの椅子などです。 2の椅子は、ふかふかしていて、すわるとへこむようなもの、あるいは、ひじ掛けがついた椅子、そういうイメージです。 lapにしても、頭を載せてへこむ感じがすれば、それはinでしょう。あるいはただ載せているだけと見ればonでしょう。どちらも(椅子と同じように)成立します。 あるいは、縦にひざとひざの間のくぼみに入る感じならinしかありません。 ノートパソコンを置くならonでしょう。 英和活用大辞典にはon/in sb's lap 両方可としています。 以上、ご参考になればと思います。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 僭越ながら失礼します。 >2の椅子は、ふかふかしていて、すわるとへこむようなもの、 というと、ソファーのような物を思い浮かべてしまいそうですが、その場合は、Sit on the sofa.のようで、She is sitting in the sofa.とは言わないようです。 ひじかけ椅子の場合等のように「(体全体を)包み込む」場合が、She is sitting in the chair.になるのだと思います。 よくよく考えてみると、幼児や赤ん坊、子猫、等、膝の面積よりも小さいものには上にのせる場合でもinが使えるのと同様に頭の面積が膝の面積よりも小さいから、膝枕もinが可能なのだと思います。 

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.3

>このLady, shall I lie in your lap?をLady, shall I lie on your lap?と言えば誤解はなかったんじゃないかと思うのですが、そもそも何故「膝枕」に「in(中で)」が使えるのですか? 膝の上(on)で横になるんじゃないでしょうか? 「膝枕」は on your lap? が普通ですが、 in your lap? では ハムレットが自分の頭を オフェリアの両足の間 「in」 に入れる意味で 勘違いされそうな雰囲気があります。(わざと含みを持たせ  in を使って言ったような感じですが。。) その様な流れですね。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かにinでは、「オフェリアの両足の間」ともとれますよね。 わざと紛らわしい言い方をしたのでしょうかね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >sit in someone's lap >が自然な表現です。 膝に中におさまるような、幼児や赤ちゃんならそうですね。  youtubeの歌詞のsat in your lapは、「身近にある」と言う事の比喩表現ですね。

  • atcoffee
  • ベストアンサー率16% (184/1091)
回答No.1

wrapに架けてるんだと思うよ

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱりワザとinにして誤解させたんでしょうかね?

関連するQ&A

  • on your mind かin your mind.

    僕は君と本気じゃないよ。何も約束もしてなっかたよ。言われて Yes, I completely realized on your mind. and Those were good medicine for me!! うん、私、充分に貴方の気持ち理解してる。そう言うのって、いい薬になってるんです。(はっきり言われた方がという意味で)と書いたのですが、 in your mindが正しいでしょうか?

  • in service of

    Which is why I think that maybe your next step, instead of trying to change your feelings from the inside out, is to start acting in service of various greater goods and letting the effects work their way in. http://community.sparknotes.com/2015/01/07/auntie-sparknotes-how-do-i-stop-feeling-so-guilty-and-unhappy in service ofはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Live your life の和訳

    Live your life Deluxe version の最後のRihannaの部分の和訳、教えてください!! 英語のできる方、この曲を知らなくても通常の訳で構いません!! お願いします(>▲<;) 単語のつづり、間違ってたらゴメンナサイ☆ ~歌詞~ Got everybody watchin' what I do,come walk in my shoes. And see the way I'm livin' if you really want to Got my mind on my money and I'm not goin'away. So keep on gettin'your paper and keep on climbin' Look in the mirror and keep on shinin' Til the game ands,'til the clock stop We gonna post up on the top spot Livin' the life,the life In the Windmill City,got my whole team with me They life, my life I do it how I wanna do. I'm livin' my life, my life I never lose. I'm livin' my life, my life And I'll never stop it. So live your life.

  • laze a hole in your sack

    Get your boys armed and out looking for my father or I 'll laze a hole in your sack この文章の訳を教えて頂けないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語の質問です。

    採点をお願いします。 1.あなたの経済的な支援がなければ、私は事業に失敗していたでしょう。  ( your / but / help / for / financial ), I would have failed in my business. →But for help your financial,I would have failed in my business. 2.ハムレットはあたかも幽霊を見たような顔つきをしている。  Hamlet ( had / as / looks / seen / though / he ) a ghost. →Hamlet looks as though he had seen a ghost. 3.万一私の助けが必要になれば、いつでもいいから電話してください。   ( help / should / need / you / my ), please call me anytime, →You should need my help, please all me anytime. 4.もし好きなところに行けるとしたら、どこに行きますか?  ( anywhere / supposing / could / you / you / go ) like, where whould you go? →Supposing you could go anywhere you like, where would you go? よろしくお願いします。

  • 我が家のタマの事で....

    我が家には、19年一緒に居るタマという猫が居ます。私のひざでウトウトするのが大好きなんです。 今も Tama is sleeping on my lap です。 そこで質問です。 Tama is sleeping on my lap. Tama is sleeping in my lap. 違いがありますか?同じ事を伝えてますか? lapにsを付けて。lappsでも同じでしょうか?on my lapps と言いますか? ”タマは、私のひざの上でウトウトするのが好きです”英語でこう言いたいのです。

  • I'm not inlove~はじまる曲のタイトル分かりますか?

    I'm not in love....からはじまり、2番で、 I keep your picture, on my wallとつながる曲のタイトルご存知の方、いらっしゃっいますか?是非教えてください!

  • on your senses

    Dear Annie: I have a problem that I have never seen in your column. My 64-year-old father-in-law sends my middle-aged husband pornographic pictures. My husband and I share the same email address, and the last picture was extremely explicit. My husband does not check his email regularly. When he does, he ignores most of his father's stuff, thank heavens. I haven't deleted these emails, but I now think my father-in-law is a total creep. Is there anything I should do? I hope he sees himself in this letter. -- Offended Wife Dear Offended: Is your husband aware that his father is sending him these photos? If not, tell him. Then ask whether he wants to receive these pictures. He may not care, or he may prefer not to confront his father. Since they're meant for him, he should have the final word, although you can encourage him to tell Dad to stop. We also recommend that you open your own email account so you are not subjected to this assault on your senses. on your sensesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • ( ) drop in somewhere f

    ( ) drop in somewhere for a cup of drinks on the way home? 1.Shall I 2.Would you 3.Shall we 4.Should you 5.Will we 解答と訳お願いします。

  • IOとDOの交換時の疑問

    I gave a lady my seat on the bus.という書き換え文があり、 I gave my seat to a lady on the bus.が正解でしたが、 I gave my seat on the bus to a lady. は不正解でしょうか? これは高校生の頃から疑問でした。。。 どなたか解答お願いします><