- ベストアンサー
英語の歌詞で。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは「二重否定」で、理解なさる必要はありません、文法的には間違いですから、ただ庶民的なニュアンスを出すために態と、使う場合があります。
関連するQ&A
- 「まだわからないぞ」を英語で
ジャイアンツが負けるな まだわからないぞ の会話で「まだわからないぞ」を訳すのにてこずってます。You can't tell. でいいですか? いい案があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 『See The Light』の歌詞の和訳
よろしくお願いします。 ジェフ・ヒーリーの『See The Light』の歌詞の一部が上手く翻訳できないので、教えてください。 Well, you know I need you baby, And I sure ain't gonna tell you no lie ここの箇所は、なんと和訳すれば良いのでしょうか? ご指南、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のエッセイのイントロダクションの部分のアドバイスをお願いいたします。
People do lie. They tell you a lie for their own benefit, to survive, or sometimes for somebody else's sake. Of course I do tell people a lie when it is needed. Everyone knows that telling a lie is bad. However, they lie at any time. Lies, there are two types, acceptable lies and unacceptable lies. 結構自分なりに直してみたのですが、みなさんからみてわかりやすいでしょうか?また直したらよい点などありましたらご指摘お願いします。 「嘘をつくことは良し悪しがある」という題でエッセイを書きます。
- 締切済み
- 英語
- この洋楽の歌詞をぜひ教えてください!!!
去年、■AX MUSIC FACTORY (Music on Wave) / 日本TV系 毎週金曜日 深夜01:20-01:50 / 2001.09.28 で放送されていた、洋楽の歌詞がどうしてもしりたいんです。 うたまっぷなどで検索したのですが、載っていないんです・・。どうしてもしりたいので、どなたか知っている方、どうか教えてください!!! お願いします!! 《曲リスト》 ・ I LIKE IT DeBEARGE 2001.05.18 ・ Ooo BABY BABY SMOKEY ROBINSON+THE MIRACLES 2001.06.01 ・ LEAN ON ME BILL WITHERS 2001.06.29 ・ I CAN\'T TELL YOU WHY EAGLES 2001.08.10 ・ All The Things (Your Man Won\'t Do) JOE 2001.08.24 上記の5曲です。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 歌詞の和訳をお願いします
No5816510の質問者です。和訳をお願いしたいのを英訳と間違えて書きましたので再びお願いします。 The temptationsの昔の歌の一部ですが和訳お願いします。 You've got a smile so bright, you know you could have been a candle I'm holding you so tight, you know you could have been a handle The way you swept me off my feet, you know you could have been a broom. The way you smell so sweet, you know you could have been some perfume. Well, you could have been anything that you wanted to And I can tell, the way you do the things you do. ちなみにこれはholding youってやっぱり男から女性への歌ですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- 洋楽の歌詞を意訳して頂きたいです!
Google翻訳やdeepl、その他の翻訳サービスでも所々しっくり来ず…。リアルな日本語で意訳できる方、いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。切実です…。 クレイグ・リーバー 「Nothing Comes Close」 [Verse 1] How can I compare thee When no-one ever ever could come close Look around but I can't see That is usually just how it goes Brought a new horizon Opened up a door to something more Spun me 'round and you shook me Got me tainted to the core [Bridge] So tell me, tell me, tell me what to do When nothing, nothing, no one ever comes close to you Close to you [Chorus]※1 For the longest time I've been trying to find someone like you But I keep crashing back into All the things that you would do For the longest time I've been out of my mind trying to lose Every single trace save you But I know it's true That nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you No nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you And a million days and million ways I know this to be true That nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you [Verse 2] When I close my eyes now Like I got your smile going on repeat You're the star of my movie But now it's done still stuck in my seat Ain't getting off easy Like I'm doing time, yeah, without parole Got me flirting with disaster But I'm all in got gold for gold [Bridge] So tell me, tell me, tell me what to do When nothing, nothing, no one ever comes close to you Close to you [Chorus]※1繰り返し
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします。英語
翻訳お願いします。英語 「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」 「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」 that節をとる構文も併せてご教授いただければ幸いです。 また、Don't tell me ~という表現で「信じたくないけど、~なんでしょうね」とあるようなのですが、Don't tell me you are going out to see him again(.まさか彼にまた会いに行くんじゃないでしょうね)と使われるようですが、仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?長文ですがよろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- for you と of you の違い
It's ridiculous for you to tell a lie. 君が嘘をつくなんてばかげている。 (君がついた’嘘’が主) It's ridicolous of you to tell a lie. 嘘をつくなんて君はばかげている。 (嘘をついた’君’が主) このように手元の参考書にあります。 良く理解できません。 分かり易く説明して下さる方、いらっしゃいませんか?宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。二重否定について調べてみます。