- ベストアンサー
「それについてどう思いますか?」を丁寧に表現したい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
一言断りを入れてから、問うという手があります。これは他の場合にも使えます。 Excuse me (Sir/Ma'am), what do you think about it? Yes/No Questionにすると、Whatで始まる直截さが和らぐようです。さらにpleaseを付加するとよいでしょう。 Can/Could/May/Might I ask you what you think about it please? Will/Would/Can/Could you please tell me what you think about it? もっと丁寧に疑問文にしない言い方もあります。 I was wondering if you could (possibly) tell me what your think about it. その他、would you mind if~?の形も使えるかと思います。 Would you mind if I ask you what you think about it?
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
"What do you think about it?" というフレーズに、馴れ馴れしさを感じるような気がします。 このフレーズに拘らなくてもよいのであれば、 "Would you let me know what your thoughts are on this matter." 「この件に関するあなたのお考えを教えて頂けませんか?」 が良いと思います。 頭に、"I would be grateful if..." を加えることもできますが、ばか丁寧な感があります。
お礼
別スレに引き続き、ご回答どうもありがとうございます。 単語数が増えるだけでも丁寧な印象がありますね。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Let me know what you think about it. ↓ Will you let me know what you think about it? ↓ Would you let me know what you think about it? の順番で丁寧度がアップします。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 「what you think about it.」の形を崩さずに、 付け加えることで、丁寧度を増すことできるのですね。 とても勉強になりました。 どうもありがとうございました。
関連するQ&A
- 学生の時に学校で習ったのに使われなくなった英語について
ある人から指摘を受けて What do you think about it? という言い方はしない。 What do you think of it? といいなさい。 しかし、ある人は What do you think about it? の方が正しい英文だと言います。 つまり、米国英語では死語になってしまったのでしょうか? また、保守的な英国では、What do you think of it?みたいな米国英語はよろしくないというのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「どう思う?」感想を聞く表現について
初めて日本に来た外国人の友達に、「日本、どう?」などと感想を聞くとき、 「What do you think about Japan ?」という表現が、きっと無難だと思うのですが、 「How do you think about Japan ?」とは表現しないと聞きました。 この用法の違いには、何か文法的な違いがあるのでしょうか、 それとも単に「How~?」は日常的に使われないだけなのでしょうか? おわかりのかた、教えてくださいませ。
- ベストアンサー
- 英語
- what do you think about me?
好きな彼に私のことどう思ってるの?って聞くのは What do you think about me? でいいですか? 他にいい表現がありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- think of と think about の違い
What do you think of... What do you think about... この二つはどのように使い分けたらいいですか?
- 締切済み
- 英語
- 何だと思う、を英訳したいのですが
僕はこの間いい経験をしました。 何だと思う? の「何だと思いますか?」を英訳したらどのようになりますでしょうか? What do you think? だと、何考えてる?になりますし、 Do you think what it is? かなと考えたりもしましたが良く分かりませんでした。 すみませんが教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- How do you think? と What do you think?
(1)How about you? と What about you? は同じと理解していますが,もし違いがあれば教えてください。 (2)それと,「どう思う?」は, What do you think? であって How do you think? ではないと,今まで思っていましたが, 最近,How do you think? と書かれているのを見かけました。 どちらでもいいのでしょうか。 それとも何か違いがあるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- “What do you think about(of)~”で、「~を
“What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、 “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 「思い切ってやりなさい」という表現
スポーツなどで大事な試合に臨む選手に対して、「周囲のことは気にせずにあなたの思うように思い切ってやりなさい」という意味合いの表現は Do Your best not to think what others say ! Do Your best just the way you are ! でよろしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 こんなにたくさんの付加表現があるのですね。 なるべく多くの表現を身に付けて、失礼にならないようにしたいです。 どうもありがとうございました。