• ベストアンサー

和訳をお願いします。

"The infinite variation of the motifs illustrates the vast potential inherent in the process of reduction and simplification." 単語一つ一つの意味が分かっても、この文が何を言っているのかどうも理解できなくて・・・。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.3

>"The infinite variation of the motifs illustrates the vast potential inherent in the process of reduction and simplification." 「モチーフの無限の多様性が描き出すのは、捨象と単純化していく過程における、広大な可能性を持つ(捨象と単純化されても引き継がれる)固有性である。」 -----------------------------------------  イラストやデザインなどの説明だとすると、私としては納得できる感じです。仮にそうだとしまして、たとえばということで。  コミックやアニメ的な人物イラスト、さらにロゴに使われるようなマスコットキャラクターですと、非常に線の少なく、色使いも少ないため、分かりやすく覚えやすいものになります。  特に顔ですね。顔はキャラクターの特徴を決める要素として非常に重要です。そうした顔は、たとえ動物であっても擬人化されており(キティなど)、線や色の情報が少ない割に、非常に多様で、かつ本来は何なのか(キティなら猫であり人でもある)が分かります。  つまり、元になる実在のものから取捨選択や強調、デフォルメが極端なまでに行われても、原形を損なっていません。  そういうデザインは、持っている情報が少ないにも関わらず、それぞれに個性的なものが無数にありますし、今後も違ったものが幾らでも出て来るでしょう。  そうした話に出てくる一文なら、なんとなく納得しそうです。あてずっぽうですみません。

Ch0c0l8
質問者

お礼

まったくその通りです!キャラクターデザインについての本からとった一文なのですが、しっかり書いておいた方が良かったかもしれませんね。しかしそれでもこの一文からぴたりと題材を当てられて、しかもここまで説明してくれるとはいい意味で予想外でした。とっても分かりやすく納得のできる回答、どうもありがとうございました。助かりました!

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

直訳調 無限にあるモチーフ(芸術における主題)のバリエーション(変化型)は、簡略化と単純化の過程で、固有の大きな可能性を示している。 意訳 モチーフにはバリエーションが無限にあり、作品を削り、単純化していく過程で本来潜在的にある可能性の大きさが見えてくる。 以上、ご参考になればと思います。

Ch0c0l8
質問者

お礼

とてもシンプルに訳してくださってありがとうございます、意味をちゃんと理解することができました。考えさせられますね・・・。

回答No.1

「モチーフ の 無限な バリエーション は、単純化及び 簡略化における プロセス 固有の、膨大な可能性 を例示し ます。 」 この文では「illustrates」が全体の動詞になると思います。 一つ一つの単語にたくさん意味があってわかりにくいと思いますが、もし前後に他の文があれば文脈で読み取るしかないと思います。 ご参考まで。

Ch0c0l8
質問者

お礼

ありがとうございます。文脈ですか。本の最後の文がこれだったんですよね。一応言いたい事は微妙に分かりつつもはっきり伝わってこなかったので観念してここで聞く事にしました・・・。(汗)英語って難しいですね!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします.

    REORDER FI AND DFI ARRAY TO PUT ALL THE VALUES OF THE POTENTIAL IN FI AND ALL THE VALUES OF THE DERIVATIVE IN DFI FI と DFI はそのままでお願いします. よろしくお願いします.

  • 英文の和訳をお願いします。

    Appropriate means shall be provided at the facility for the monitoring of activity in fluid systems that have the potential for significant contamination, and for the collection of process and waste samples. The timescale of sample analysis and assessment shall be commensurate with any processing lag in the system. 意味はなんとなくわかるのですが、日本語にするのは難しいです。 宜しくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    Sub: Fire chemical industrial safety management The potential for fire and the control of ignition sources and potential combustible materials, including process chemicals, shall be carefully considered, included during maintenance operations. 宜しくお願いいたします。

  • 和訳してください。

    The term spike refers to the shape of the peaks that are seen on the oscillograph records when the membrane potential is measured by a fine electrode placed in the vicinity, or in the interior of the neuron. (The more interpretable records of the membrane potential are obtained by means of one electrode inside the cell and one outside, which may be placed at some distance and is then called “indifferent electrode”.) この文章の和訳お願いします。

  • お願います。。。和訳が分かりません。

    re designed specifically to push down wages, and that they succeeded in doing so. The evidence includes software tools used by the companies to keep tabs on pay scales to ensure that within job “families” or titles, pay remained equitable within a margin of variation. 上記の文の、margin of variation ってどうのに訳すのでしょうか? お願いいします。

  • 和訳をお願いします。

    The same procedure is repeated until the division of b_i becomes as fine as the limit of an accuracy of the computer (about 10^-12) and a number of fine spikes are found. After all, we cannot succeed in the decomposition of the discontinuities completely and, hence, we cannot answer whether or not there exists an infinite hierarchy in the fine structure of b_f.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 “The Middle East is still in the process of addressing its long-term sustainable water access and security,” Corrado Sommariva, president of the International Desalination Association, said this month at the International Water Summit in Abu Dhabi. “By bridging the gap between research and development and commercialization, Masdar can provide an opportunity for scale-up of technologies that address water access.”

  • 区切り方と和訳を見て下さい

    Course Descriptionの内容ですが、区切り方と和訳を見て下さい。 An introduction to the process and practice of public relations in contemporary business and not-for-profit institutions. この文を下のように区切りました。 An introduction / to the process and practice / of public relations / in contemporary business and not-for-profit institutions. 訳:現代ビジネスと非営利団体における/パブリックリレーションズの/プロセスと実践/入門 また、パブリックリレーションズとは何かを質問し、少しずつわかってきました。関連URLは下記です。 http://okwave.jp/qa3817095.html

  • 和訳お願い致します。

    The study also underlined the global nature of the threat and pointed out that changes on one continent will be felt on others. The worst effects of global warming will be felt in Aflica, Latin America and Asia but that ''could lead to vast displacement of populations including in regions close to Europe.'' The document concluded that ''each European citizen will be affected one way or another and the widest possible involment of society is needed.''

  • 和訳できなくて非常に困っています。

    物理化学の宿題なんですが、和訳できなくて非常に困ってます。 どなたか助けてください。よろしくお願いします。 The conditions of a gas change in a steady-flow process from 20℃(293.15K)and 1000KPa to 60℃(333.15K)and 100KPa.Device a reversible nonflow process(any number of steps)for accomplishing this change of state, andcalculate ΔU and ΔH for the process on the basis of 1mol of gas. Assume for the gas that PV/T is constant, Cv=5/2R, and Cp=7/2R.