• 締切済み

自力で英訳。添削お願いします。

「このグッチの靴、ヒールが高くて超綺麗!」 を私の中学英語で表現してみました。 【The heels of GUCCI shoes are so high and beautifull.】 間違いやおかしな部分はないでしょうか? 宜しくお願い致します!!

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

タイプミスがありました。 These GUCCI's shoes are high heeled and beautiful. と訂正してお詫び致します。

DianaRouge
質問者

お礼

重ね重ねありがとうございます!!! とても助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

→なかなかいい感じですが、the→these、beautifull→beautiful ですね。 These heels GUCCI shoes are so high and beautiful. いかがでしょうか?

DianaRouge
質問者

お礼

あ!!!ホントですね!!!! Lがいっこ多かったです! ご指摘ありがとうございます!!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

This GUCCI's shoes are high heeled and beautiful. で大丈夫です。

DianaRouge
質問者

お礼

早々に回答ありがとうございます!!!!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削希望

    英文の添削を宜しくお願いします。 私は背が低い事がコンプレックスです。だからいつもヒールの高い靴を好んで履いています。 それに背が低いと視界も悪いし、高い所にも手が届きません。人から「小さいね。」と言われることも好きではないです。 I have an inferior complex about my height [ I'm very sensitive about being small.]and so I always wear high-heel shoes.[So I usually like wearing high heeled shoes.] And because of my hight, I only have low view, can't reach things that are put on high places, etc.. And I don't like poeple pointing out that I'm short.

  • 英訳をお願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。   *靴の履き間違いのないようお気をつけください。 Please be careful not to mistake for your shoes. or    Before you put your shoes on, make sure the shoes are yours. 

  • 英訳これで通じますか?

    海外オークションでナイキのスニーカーを落札して届いたのですが、写真とは別物の立派な偽者でした。 写真には確かに本物が写っていましたので、これとは別物です。(箱のラベルですぐに分かります) 抗議しても返金には応じないと思いますが交渉しようと思います。 こんな感じですが通じますか? ・あなたが送った靴は偽物です。 私は偽物のために150ドル支払いました。 受取った箱は写真と違うものです。 150ドルの一部を返金してください。 偽物のための150ドルを失いたくありません。 Hi,Your shoes are fakes. I paid $245 for the fakes. The received box is different from the pic. Please back a part of $245. I do not want to lose $24 for the fakes.

  • 添削お願いします

    The reason that it is rare to hear the name of Reichart is the fame of Schubert who appeared like a replacement for him is so high and concealed some composers exist in the same time such as XX and XX including Reichart. 「ライヒャルトの名を聞くことがまれになったのは,彼と交替するかのように登場したシューベルトの名声があまりにも高く,ライヒャルトを含むXXやXXなど同時代の歌曲作曲者たちの存在を覆い隠してしまっているからである。」 *「存在を隠す」という表現がこれであっているのか自信がありません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をしてください。

    ある建築のデザインについての説明です。 建築的にはまだおとなしい印象を受けます。 It is still a quiet impression of architechture. さらにに裏側にあたる面を見て見ましょう。 壁が斜めになったり、建築の要素がバラバラで非調和を表現しています。 This is a picture of the back sider. The walls are oblique, the elements of architecture are different and expresses inharmony. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳の添削をどうかひとつ…。

    中学生です。英語の成績はかなり悪いです。 孤児の少女は銃のみを持っていた。 The orphan girl had only a gun. 名前の無い彼女は常に偽名を使う。 She is nameless and so always use a false name. 現在彼女は“A”と名乗っている。 At present she goes by the name of “ A”. 合っているんでしょうか? 添削してください。よろしくお願いします。

  • 解答お願いします。

    僕の靴も君のと同じくらいすり切れているよね。 My shoes are () worn ()()yours,()they? 君はこの靴をどう思う? "()do you () of this ()of shoes?" 僕には買えないほど高いよ。 "They are () expensive () I can afford."

  • カジュアルな英訳(添削)お願いします(その29)

    添削宜しくお願い致します。(今回は完全に日記形式にしてみました) 1 このあいだ、近くのスーパーで体調が悪い家内に長崎産のイチゴを買って帰ったら喜んでくれたので、 次の日も買ってかえり、その次の日に行ってみると長崎産は全て売り切れてるのに、東北産 のイチゴはほとんど残っていたので、売り場の正社員の人に「長崎産のイチゴはもうないんですか?」と訊いたところ、売り切れたとのことで、「それなら残ってる、この東北産のイチゴは全て 放射能検査合格してるんですよね?」と言ったら「そうだと(思います)」と言われた。 「そうです!!」じゃないのか。。と思いながら東北産のイチゴを買って帰り、家で素朴な 疑問が頭をよぎった。食べ物に小さい金属片が一つでも入っていたら、その商品は全て撤収 するのに、検査をしたかどうかも定かじゃない商品を「ただちに健康被害は無い!!」からって 売るのか?いい根性してるな。オレはなにも農家とか漁業の人を批判してるわけじゃない!! 農家とか漁業の人達がいなければ、いくら偉そうな事を言ってる国会議員だって餓死する。 それほど大変な仕事なのに、東電と政府の保証が全くいいかげんだからこんな事態になるんだ。 野田の野郎は東北を見捨てて、TPP参加。愚弄するにもほどがある。 次の週にスーパーに行ったら東北産のイチゴは無く全て九州産のものになっていた。 それにしても、プリンター買いたいなぁ。 Few weeks ago,I bought some strowberries produced by Nagasaki for my bad health wife at near supermarket.My wife ate those with enjoy. So I bought ones next day. The next day I went to the supermarket, then all of Nagasaki-stroberries were sold out,but Tohoku-strowberries were almost left.So I asked a pro-staff on the section, Are there any Nagasaki-strowberries? He replied me that those were all sold out.And again I asked him,You are selling Tohoku-strowberries checked by radioactivity, aren't you? He replied,I think so.・・・・・I think so? It must be,absoletly,isn't it? The day I bought Tohoku-strowberries for my wife. But in my home,I asked myself.If there is something chips of metal in the food, they will remove all of them.Why don't they do so?Because we don't receive bad influence right now? They must be very good merchant!! I never ever criticize the farmer or the fishery,I know they earns money with very hard work,because I helped them when I was a boy,becauce my home is very poor.So I got litlle money. If they are not excist the gorverment person with high pride may be die with hunger!! Toden and the great our gorverment don't give compensation for the farmers and so on. So it occures this kind of situations!! Great Noda abandoned Tohoku districts and take part in TPP. They make fool of us!! Go to Hell!! The next week,I went to the supermarket, there are only Kyushu-strowberries,no Tohoku-strowberries were there. Anyway,I want to buy a printer!! おそらく今回だけこんなに長文にできたと思います。 普段は時間が無いので明日からはまた、いつものように戻ると思いますが、 このぐらいの文章を時間をかけないで英訳できたらなぁと思います。 添削宜しくお願い致します。

  • 添削お願いします

    こんにちは。翻訳をしてみたのですが、どうにも自信が持てない。というか翻訳した日本語を理解できません。添削をお願いします。。。 特にimpactsの翻訳と最後の文に自信がありません。 The needs and objectives of a client group are identified, and potentially acceptable design alternatives, or options, are identified or generated. クライアントグループの必要性と目的が識別、特定され、潜在的に容認可能な設計の代替手段あるいはオプションは同一化または生成されます。 The impacts of the identified design options are evaluated. 同一化された設計のオプションの影響力は評価されます。 The impacts of the design alternatives are compared with one another.The needs and objectives of the client group are used as a basis for evaluation. The most acceptable alternative is selected for implementation or further study in a subsequent phase of the systems engineering life cycle. 設計代替手段の影響力は互いに比較されます。クライアントグループのニーズおよび目的は基礎として評価に使用されます。もっとも好ましい代案は、システム工学ライフサイクルの続いて起こる段階的な実行か、さらに進んだ研究に選ばれます。 よろしくお願いします。。。

  • 英訳ですが

    英訳ですがどうもうまくいきません ”私はそんなに多くの友達はいません、幾人かは会社の友人ですし多くは大学からの友人です” I have not so many friends,but some of them are from work and many of them are from my college days. でいいのでしょうか??

このQ&Aのポイント
  • 自動車教習所の修了検定について質問です。教習中に「このスピードで全員終わると思っているのか」と言われましたが、私はまだ早いペースではないと考えています。
  • 自動車教習所での修了検定について質問があります。私は教習中に「全員を時間内に終わらせることを考える必要があるのか」と言われましたが、具体的な説明がないため困惑しています。
  • 自動車教習所の修了検定について質問です。教習中に「このペースで全員が終わると思っているのか」と言われましたが、私はまだ早いとは思っていません。具体的な人数や時間枠についても説明がなかったため、運転に不安を感じています。
回答を見る