- ベストアンサー
マスターバッチとは?
マスターバッチとは、自分が関係している印象からすると、粉粒体と粉粒体との混練または予備混練なのですが、正確な意味が良くわかりません。ご存知の方、教えていただけると助かります。英語での表記、その直訳、学問的定義がわかりません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 姿勢均整を英語で表したいです。
姿勢均整を英語で表したいです。 姿勢均整の資格を持っている友人が英語でプロフィールを書く際に、英語表記で「姿勢均整」はどのようにあらわしたらよいのか相談を受けました。 直訳した英語だと意味が違う気がするのです。 どなたかご存知ないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英字表記について:【胸キュン】の【キュン】
今度飼う犬に、「キュン」という名前をつけようかと検討しています。 (まだ決定ではありません) その際に、英語表記が欲しいなあ、と思うのですが kyun 以外に、何か良い表記はないでしょうか? 意味合いとしては、【胸キュン】の【キュン】から由来しています。 アイデアレベルでも構いません。(英語としての正確さは2の次です) くだらない質問で恐縮ですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- キャノニスティックケーン(canonistic cane)というたんごについて
ある小説を読んでいたらキャノニスティックケーン(英語canonistic cane)という単が語のっていました。私が調べた所、直訳してみたら 教会法専門杖と言う文体になってしまい、いまいちわからりづらいやくになってしまいました。正確な単語の意味と語釈がわかる方教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 名前のアルファベット表記
私の名前は「たいち」なのですが そのままヘボン式で表記すると「Taichi」となります。 ですが「Taichi」は英語だと「太極拳」の意味があると知りました。(正確にはTai Chi? Tai-chi?) なんとなく別の意味を持っているのはすっきりしないので せめて別の表記で「たいち」に近い読み方をさせられないか考えていますが思いつきません。 英語の発音的に読むとなんとなく「たいち」っぽく聞こえるアルファベットの組み合わせはありませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- "Incoming Order"という物流や在庫管理用語(英語)の正確な意味と日本語訳について教えてください
物流や在庫管理のシステムフローチャートで"Incoming Order"というのを時々見かけます。英語辞書などで調べても和訳を中々発見できません。正しい意味と日本語訳を教えてください。 英語表記でOrder backlogとか他にも関係する用語(日英対訳や英訳)の正確な意味や使い方を知りたいので、参考となるサイトなどもご紹介いただければ幸いです。
- 締切済み
- 経営情報システム
- 「心臓ドック」にあたる英語を教えてください。
タイトルの通りです。 心臓ドックは英語でどのように表記するのでしょうか? ドックという言葉自体は、船の修理や建造用の施設の修理点検を行う場所の事だそうで、 直訳したのでは、意味が通じないような気がしています。 「心臓精密検査」という意味合いで英訳した方がよいのでしょうか? 医学、または英語に詳しい方お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- foreign exchange equalization bondは日本語でどういう意味
外国為替関係でforeign exchange equalization bondという用語があるのですが、直訳すると外国為替平等債権となりますが。 意味と正確な日本語訳を教えてください。
- 締切済み
- FX・外国為替取引
- マスターバッチのことで教えて下さい
HI-PS材に着色の目的でマスターバッチを3%混ぜるのです が、マスターバッチのありなしで、製品収縮率はどの程度変わる のでしょうか? ちなみに、型温25℃、樹脂温度230℃、金型設計上の収縮率 は5/1000、製品サイズはA4程度で高さは50mm、肉厚 は2.2mmです。 知見のある方が居られましたら、ご教示頂きたく。
- 締切済み
- プラスチック
- “もの”という“もの”
1. 生けとし生けるもの(という私の表現癖)は間違いで、生けとし生きるものが正しいでしょうか? 2. こういう場合に、“もの”は漢字(“者”か“物”しかないようですが)で表記することは不適当でしょうか? 3. “もの”寂しい、“もの”がなしい。という表現があります。 こういう場合の“もの”とは、普通“なんとなく”という意味にとりますが、正確にはどういう意味でしょうか? “1.”が存在体であれば、ここの“もの”とは一体、何なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- Air printが見つからないトラブルについて、製品名MFC-J6570CDWに関する解決方法を教えてください。
- MFC-J6570CDWでのAir printが見つからない問題を解決する方法をご紹介します。
- 製品名MFC-J6570CDWでのAir printが見つからない問題について、お困りの方への解決策をご紹介します。
お礼
ありがとうございます。やはりそういうイメージなんでしょうね。自分が関わっているものも、途中の濃い状態のものがマスターバッチと呼ばれています。