• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Reservesとは?)

Reservesとは?製品の点検後の対処方法について

KappNetsの回答

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

have/express/raise reserves about = 懸念を持つ/述べる/生じさせる、という言い回しがあります。懸念は英語では concern/ worry といったところでしょう。ここでは「届いた商品の内容に対する concern を文書にしたもの」という意味で使っていると考えられます。届いた商品に関するクレームを運送業者と納入業者の双方に送るべし、ということでしょう。 by default as soon as possible は成句のようです。by default はよくわかりませんがおそらく無視して良いでしょう。

karamimach
質問者

お礼

ご回答いただき、有難うございました。 回答して頂いた解釈に納得しましたし、文脈上つじつまが合います。 reservesについてかなり調べたのですが、そのような意味があるとは知りませんでした。 後半にcopyとあるところから考えて、何らかの文書と考えられるとは思っていたのですが、 意見書やクレームのようなニュアンスをもつ文書のようですね。 助かりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 船荷証券に関して。

    船荷証券に関して。 船荷証券(B/L)の訳を突然頼まれてしまいましたが、輸入に関する知識が全くなく、以下の文がよく分かりません。どなたかお分かりになる方はいらっしゃれば、お知恵をお貸しください。  Line's rolltrailer(s) is/are free of equipment demurrage for 10 days after discharge. As of the 11th day consignee as per B/L will be liable for equipment demurrage due to eukor amounting to USD 50, per day per rolltrailer. Any storage charges on cargo stowed onto rolltrailers are for account of the consignee. よろしくお願いします。

  • 英文契約書

    英文契約書でわからない箇所がありましたので質問致します。 "Neither the Company nor the Servicer shall be in default for non-performance of their obligations due to any event beyond the reasonable control of either party." とありますが、この場合、shall be in default は債務不履行にあたると言うことを意味しているのでしょうか? また、下記の分を和訳しましたがあっているでしょうか? "The non performing party shall give notice and full particulars of such cause or causes in writing to the other party as soon as possible after the occurrence of the force majeure event." 「非履行者は、不可抗力が発生した際は直ちにもう一方の当事者に通知し、その詳細を書面にて通達しなければならない。」 どうぞよろしくお願い致します。

  • 意味を教えてください

    While the fix is being developed and a fully revised schedule finalized for airlines, sources at both Boeing and partner suppliers indicate that the existing production plan has slid roughly one and a half to three months for the delivery of Airplane Ten's components to Everett, even as suppliers continue to prep parts for shipment. (http://www.flightglobal.com/blogs/flightblogger/) とあった場合の「one and a half to three months 」がゴシックで強調されていたのですが、どういう意味なのでしょうか?判る方いらっしゃいましたら、お教えください。

  • as modified

    If it is necessary to construe a Default Rule as modified or negated in order to effectuate any provision of this Agreement, the Default Rule is modified or negated accordingly. こういう文を読もうと思っているんですが、"as modified" をどう理解すれば良いか分からないので、分かる人教えてもらえませんか? やはり、as modified は as a Default Rule is modified みたいな感じだともおうんですが、どうも長い文だと理解に苦しみます。よろしくおねがいします。

  • ...agree any time soon on what.......

    NHKラジオ英会話講座より It seems we won't be abele to agree any time soon on what to throw away. 何を捨てるかすぐには意見が一致することはないみたいだね。 (質問) (1)[agree] と [on]の間に[any time soon]が割り込んでいます。 [agree on anytime soon what..]とか[agree on what to throw away any time soon]では間違いですか?何か決まりがありますか? (2)[any time soon]を「すぐには」と訳していますが、[soon]だけで十分意味は通じると思いますが、その違いを教えて下さい。 初級者です。易しい説明をお待ちします。よろしくお願いいたします。以上

  • 英語の構文が取れません。

    Any tourist naturally wants to see as much as possible of the country he is visiting. という文がありました。「どんな旅行者でも普通、訪れている国のできるだけ多くを見たいと思うものだ。」という意味らしいのですが、Any touristが主語、wants to seeが動詞部分だと分かるのですが、それ以下の構造がさっぱりわかりません。wants to see の目的語はどれなんでしょうか。また、possible of ~の部分は何かの熟語なのでしょうか。どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら教えて下さいますようよろしくお願いいたします。

  • 英文解釈にご助力下さい。

    as if以下の、筆者の言わんとするところを教えて頂けませんか。(訳は分かるのですが。) “They were intended to appeal to the eye, but almost as if it were gazing at the sun itsefl the eye often reacts by closing as soon as it catches sight of them.” ※they は、pictures(絵)をさしています。 宜しくお願い致します。m(_ _)m

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • この文の訳(文法・構造)を教えてください。

    次の文の訳はどうやって訳をするか教えて下さい。 The designer knew that as good a place as any to start in refurbishing the image was a complete revamping of this important room. だいたい意味はわかります。けれども、as good a place as anyの訳がいまいちわかりません。おそらくas~as---の構文であると思いますが。goodの意味をどう訳されますか?あとanyの後には何かが省略されているのでしょうか。前文がないのでわかりにくいと思いますが、すみませんが教えて下さい。

  • 前置詞の訳

    例えばtoなら~するのために、という意味がありますよね。 これと同じように by,for,in,of,with,on,from,asこの8個の単語の訳を教えて下さい。