• ベストアンサー

「有一些现实的问题要双方加强」の「要」?

「要」について 仮定の「もし~」でしょうか? 語順ですが、「有一些现实的问题双方要加强」としてもokですか? 文全体の意味について: 「現実的に問題を考えるなら」としました。でも、「加強」に「考慮する」の意味はありますか? ニュース原稿より: 在这种情况下,有一些现实的问题要双方加强,比如说中国和湄公河的那个事件和泰国,缅甸之间老挝等等,柬埔寨它要有一个联系,不能遇到事儿在建立机制,因为这次是中国的事情,将来可能是你东盟其他国家的事情。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

この「要」は素直に「(人に)要求する」という意味で取った方がよいと思います。 日本語として言えば「この種の現実の問題には双方が〇〇を強化することが要求される」となるでしょう。 何を強化するかは、何らかの関係や仕組みを強化することでしょうから、文脈で示されている(他の部分で述べられている)と思います。 「要加强」ですと「強化する必要がある」となり「強化する」動作の方に重点がありますが、ここでは「双方(がすること)」に力点があるので「要双方」であると考えます。 「加強」は実際に何かを強くすることでしょうから、「考慮する」というレベルではないと思います。^^;)

onsen04
質問者

お礼

参考にさせていただきます。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#243965
noname#243965
回答No.2

「要」について 仮定の「もし~」でしょうか? →違います。 「要是。。。。的話」の場合は「もし~ば」という意味になりますが ここでは「~する必要がある」と言う意味になります。 語順ですが、「有一些现实的问题双方要加强」としてもokですか? →微妙にニュアンスが違いますね。 やはり「要」の後ろの部分が強調されるポイントになりますので、 「双方」を強調するか、「加強」を強調するかの違いとなりますね。 文全体の意味について: →「ある一部現実的な問題を両国共に強化する必要がある」となります。

onsen04
質問者

お礼

参考にさせていただきます。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳お願いします。

    我只是希望,你可以多考虑一些现实的问题。 不管你以后会和谁在一起,早早考虑可能都是好的。 中国人的想法,或者说我的想法, 可能就是,不到万不得已,不会变卖地契、房契之类的不动产。 以上お願いします。

  • 中国語の添削をしていただけませんか。

    中国短期留学時のルームメイトに送ったメールですが、現在の大学の中国語の先生にたくさんの人に添削してもらうと良いよ。というアドバイスをもらったことを思い出し、今後の学習に役立てたいので、どなたか添削していただけませんか。可不可以帮我改一下email。这个email很长,所以一部分也可以的。 ----------------- 亲爱的○○, Happy New Year ○○!!!!! 过 年,过的怎么样啊?有没有玩儿的开心呢? 身体呢?怎么样?我猜到你平时几乎每天都在忙着呢。 可是别太勉强自己!□□(中国の地名です)很冷吧? 虽然□□跟△△(彼女の故郷です)比起来不会是特别冷,可是别穿得太少噢~ 最近日本好像在流行一些流感,诺罗病毒等等。我周围的人也得了几个人。可是我一直都很健康!!呵呵 □□怎么样呢?你也要注意啊。还有,你妈妈呢??还好吗? 有没有什么开心的事呢? 我下个月准备去留学。可是现在改变了一点儿主意,我去**(また別の国名が入ります)。因为我亲戚在**。他们是中国人。所以去**也可以在家边用汉语,在外面边学英语。虽然我的汉语和英语都比你差很多很多。这个决定也不知道是对还是错。不过我为了掌握这个机会,我会不停的努力的! 还有○○,我真的很感谢你。 上次暑假时,我爸爸身体不好,不能去教球一个多月(我爸爸是羽毛球教练)。可是做几次检查也分不出原因出来。 所以我就推前本来安排的日期回☆☆(日本の地名が入ります)(现在我一个人住在东京)(この一文は、元々決まってた日より早めに里帰りをしたと言おうとしています。わかりにくくてすいません)。 我在☆☆代我爸爸去教球了。可是我因为要开学,所以过两个星期就又回东京了。在回东京那个车上,我很想哭。 我爸爸呢?我们生活呢?我还是别去留学去找份工作吧…是不退了大学回☆☆找工作好点儿呢…心里一直不安。 那时我就想起你。在想,如果○○就怎么做,怎么对我说向解决的想法。 还有,想起了你对我说的一句话。“我永远站在你背后”这句。 这句让我感到如果遇到很难解决的困难也没问题。因为○○会跟我一起找解决问题的方法。 然后,我心里就放松了很多。 回东京过了几天,终于可以知道病名。那个病是不是很大,是吃几个月正确的药就可以回复好。 我很感谢你给我那句话。很感谢你的存在。 这件事让我重新体会,在我人生中认识你的事情是对我来说是很幸福,有很大的帮助的事。 我如果遇到什么困难也一定会想起你和你的那句话的。 虽然我这个人,有很多事都不懂,不知道有什么事可以帮助你… 可是如果这样的我也可以有事帮助你的话…我会认真去想的。如果我一个人不够,我妈妈,还有爸爸也在呢!!呵呵! 宝贝儿!真的很想你噢。没有一天不想起你的日子。 很可惜今年不能在□□见你。 可是我相信,有一天可以再见你。 祝你身体健康。祝你这一年能过的更幸福,一切都顺利。 p.s. sorry,一定有很多病句的。。x(

  • 恋爱的悲伤

    喜欢一个男生,以前因为他有女朋友,而且他们将要结婚,所以我把感情埋在心里,自己承受就好了,但是昨天他们因为某些事情而分手,我不知道我是怎么了,我心里有一丝的开心,我感觉我是一个坏人,心肠很坏,我看到他无精打采,而且很伤心,我不知道该怎么安慰他,我喜欢他,我希望他能够开心,我看到他这个样子,我的心好痛,好难受, 他们现在分手了,我还可以把感情告诉他吗

  • この中国語の日本語訳を教えてください

    很多年后 也许我会想念那个曾经非常非常非常认真喜欢过你的自己 喜欢你 有多弥足珍贵 因为就算仅仅相遇 也是生命中需要被感谢的事情了 少女的单恋是最悠长的情愫 ブログのコメントに中国の方から上記のようなコメントをいだきました。 翻訳機を通して何となくのニュアンスはつかめるのですが、正確な意味を知りたいので質問させていだきます。中国語がわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。

  • 中国語の解釈

    中国初心者です。 中国人とのチャットで英文から中文へ自動翻訳して送ったのですが、どうもトンチンカンな意味になったらしいです。 ポイントをご指摘願います。 元の英文   Good evening, how are you today ...... I mean tonight. (夜送ったために言い換えた) 自動翻訳にて作成された中文   晚上好,你今天怎么......我的意思是今晚。 相手から返されたコメント   哈哈 中文不错啊 这个笔记本有问题,很卡,很不好用,我一般不会用,除非要处理紧急事情,,   一発で自動翻訳によるものと解ったらしい、という事はショウモナイ文章になっているのでしょうか?   「自動翻訳は緊急時以外、通常は使用しないよ」というような意味と思われます。   ちなみに、英文から中文へ自動翻訳された文章を語順が似ているポルトガル語へ変換してチェックしたら問題有りませんでした。     

  • 中国語訳をお願いします

    中国語が堪能な方にご協力お願いします。 下記の問題文を訳して頂けないでしょうか? 大体の意味でもかまいませんので、ご回答頂けると助かります。 何卒宜しくお願い致します (1)将第一行和第四行交换后,第一行第四个字母下面啲左边啲下面啲右边啲字母係? (2)将所有出现在d左边啲字母从矩阵中删掉。将所有出现在a左边啲c字母 从矩阵中删掉。如果矩阵中剩低啲字母啲种类啲数目大于3,答案为原 矩阵中左上方至右下方对角线上出现两次啲字母。如果矩阵中剩低啲字 母啲种类啲数目小于或者等于3,答案为原矩阵中右上至左下对角线上 出现4次啲字母。 (3)将所有啲a用4替换,所有啲d用2替换,边一列啲总和最大? (4)从左上字母开始,沿顺时针沿矩阵外围,第四次出现啲字母係以下边个 ? (5)沿第5列从上到下,接着沿第3列从下到上,接着沿第4列从上到下,接着 1.有3台复印机(copier),平均每台每周工作42小时,每台每周最少工作35? 问一台复印机每周最多会工作多少小时? 42*3 - 35*2 =56 2.在一个长11 meters,宽6 meters的房间里,铺上10 centimeters厚的水泥?要多少水泥? 11*6*0.1=6.6 cubic meters 3.某公司有两座办公楼,一天,第一座楼20%的复印机和第二座楼40%的复印进行维护,如果第一座楼拥有公司60%的复印机,问这天在维护的复印机是多 20% * 60% + 40% * (1 - 60%) = 28% 4.要在一个接待室(reception room)里铺瓷砖,接待室的长18 meters,宽12,同时要修一条从大厅(hall)到楼梯(stair way)的通道(不铺瓷砖)占地50meters,允许铺设时有35%的浪费(wastage),1平方米瓷砖的价格是10美元,问大约(approximately)要花多少钱? (18 * 12 - 50) * 135% * 10 = 2,200 5.某公司要做一个车辆更新,有2种车型,一种是X(忘了,用X代替),一种是van,新X每liter油走20公里,新van每liter油走15公里,旧X每liter油走15公里,旧van每liter 油走12公里。现在要开15000公里,其中有60%由van来承担,问更新后将节省多少油? (15000 * 60% / 12 + 15000 * 40% / 15) - (15000 * 60% / 15 + 15000 * 40%/ 2 0) = 250 6.有2个行政打字员(administrative typist),A的速度是B的1 1/4 times,现在要 打72页文件,问快的那个人打了多少页? 72* 5/9 = 40 7.有一个呼叫中心,星期二的calls比星期一的1/2还多1/3,星期一和星期二的calls的和是120,问星期二的calls是多少? 48 8.有一个软件公司,1/2的人是系统分析员,2/5的人是软件工程师,有1/4的人两者都是,问有多少人两者都不是? 1 - 1/2 - 2/5 + 1/4= 0.35 9.有一个crate要做等比例(proportionally)的缩放,为了能够便于运输(shipment),crate的尺度(dimension)是72,96,48,如果缩放到三个尺度的和是200,问最长的那个尺度要缩多少? 96 * (1 - 200 / 216) = 64 / 9 = 7.1 10. 有一个矩形,长是宽的1 1/3 times,如果把每边增加1,面积将增加85,问长是多少? 48 11.有一个printer,一小时能打12,000页,早上8:30开始打印,中途被打断2次,每 次5分钟,13:15打完,问总共打了多少页? 55,000 12 就是很著名的杀狗问题(嘿嘿) 有50户人,每户人都有一条狗。但是有狗生病了。 这50户人可以通过自己的窗户观察别人家的狗,但是看不见自己的狗是不是有 病(也就是只能通过观察别人的狗来判断自己的狗)。而且一旦发现自己的狗有病, 枪杀之。 第一天没有枪声。 第二天也没有枪声。 第三天劈劈啪啪一阵枪声。 问有多少条狗死于这次大屠杀(也就是有多少病狗了)? 13 有四个人过桥。一个要1分钟,一个要2分钟,一个要5分钟,还有一个要10分钟。 桥一次只能过两个人。因为天黑了,过桥必须要手电筒,但是只有一杆。那么如 何让这4个人在17分钟内过河? 14. 已知两个数字为1~30之间的数字,甲知道两数之和,乙知道两数之积,甲问乙:“你知道是哪两个数吗?”乙说:“不知道”。乙问甲:“你知道是哪两个数吗?”甲说:“也不 知道”。于是,乙说:“那我知道了”,随后甲也说:“那我也知道了”,这两个数是什么?

  • 文法がよくわからないので教えてください

    教えてください。 日本の映画の中国語字幕からの文章→ 我有些事情想要交待給你。 あなたに引き継いでもらいたいことがある。←日本語でこう言っていま                     した 「我有些事情想要交待給你的事情。」中華系の日本語が本当に上手な人(その人は文法はだめなんです)が、これでもOKだと言っていました。ただ上のほうが丁寧だそうです でも、「這是我買的東西。」OK 「這是東西我買。」 間違いと言われました。 私は日本語で考えてしまうからいけないのかもしれませんが、目的語に当たる文節を考えると、上の例も、下の例も同じように思えるんです。 英語の関係代名詞のように 「あなたに引き継いでもらいたい」が「こと」を修飾し、「私が買った」が「もの」を修飾している 後ろから前へ訳すと言う感じです。だからなぜ「這是東西我買。」この文法が間違いなのかわからないんです。 あと、例えば「洗った服」ですが、 請把洗了的衣服放在那裏。這件是我洗的衣服。 正しく文を作れていないかもしれませんが、「了」の過去の意味で使う場合がいつもよくわからないんです。教えてください。 どうぞよろしくお願い致します。

  • ウイルス??

    コンピュータに何の支障は無いのですが、2日ほど前に中国語のような意味不明のアイコンが入っています。下記の文章です。 パソコンにノートンをインストールしているんですが、動画を見る時重いので軽くしようとセキュリティーをオフにしてみていました。(パチンコの動画で発信元は日本です。) その際に入ってしまったかわかりませんが、パソコンを閉じる時、「悪意のあるウイルスを検出しました」と出ました。 過去にもトロイに感染しかけたのですが、ノートンのウインドーが開き、完全削除してくれましたが今回はパソコンを閉じる時「悪意のあるウイルスが…」のみでそれから何の情報も表示されません。 今も、パソコンを20分ほど放置しているとまたこの中国文字のウインドーが開いていました。閉じるですんなりと閉じれました。 今のところパソコンに以上はありませんが何か変なものに感染しているのでしょうか? 今はパソコン内を完全スキャンしていますが問題はありません。 下記の文章がパソコンを放置している時表示されました。 翻訳しても意味が分かりません… どうなっているか分かる方教えて下さい。 変な文章ならすいません… 下线收益为20%,下线每加100点,上线得20点 近期有些用户不能加点问题: 1、同IP只能开一个流量客户端,否则后台不加分,也就是说现在同一局域网只能有一台机上流量软件(由于有人利用漏洞多开)。 2、必须用2.1版本,2.0版本将不能加分。 软件严打:弹窗,病毒/木马,有声音站。 刷站时遇到请举报ID,被封后永不解封,谢谢合作!

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (3)・(5)・(6)・(12)・(14)・(18)の訳が自信がありません。 (13)・(15)・(19)をなんて訳せばいいのかわかりません。 少し長いですがお願いします。 (1) A 这 部 电影 是 最近 拍 的 吧? この映画、最近撮影した映画でしょ? (2) B 对,是 一个 挺 有名 的 导演 拍 的 そうです。とても有名な監督が撮影さいた映画です。 (3) A 我 好久 没 看到 这么 好 的 电影 了 しばらく見ない間にこんなにいい映画になりました。 (4) B 我 喜欢 它 独特 的 风格 私はこの独特な風格が好きです (5) A 那个 女演员 并 不 漂亮,但是 有 一种 自然 美 その女優は決して綺麗ではないです。しかし自然な美しさがあります。 一种:一種類 ← 一个でもいいんですか? (6) B 演得 也 很 出色.我 认为 她 是 一个 性格 演员 演技も大変見事で、私は、彼女が気質がある女優だと思います。 认为(動詞):認める、~と思う、~と考える 性格(名詞):(人の)性格、気質 演员(名詞):(映画や演劇の)俳優 (7) A 她 在 中国 有名 吗? 彼女は中国で有名なんですか? (8) B 谈不上 有名,这 是 她 拍 的 第二 部 电影 言うまでもなく有名です。これは彼女が撮影した2作目の映画です (9) A 看上去 她 确实 挺 年轻 みたところ、彼女は確かにとても若いです 确实(形容詞):確かである、確実である  挺(副詞):けっこう、なかなか 年轻(形容詞):年が若い (10) B 大概 才 二十 多 岁 吧 多分、20歳くらいでしょ 才(副詞):(数量が少ないこと、程度が低いことを示す)たった、わずかに、ほんの (11) A 她 的 声音 也 好听 彼女の声もきれいです 好听:音に対してのイメージがあるときに使う 声が聞き取りやすい聞き取りにくいの意味とは違う「听 (不)清楚」 (12) B 演 她 妈妈 的 是 个 老 演员 彼女のお母さんの演技はベテラン女優です 演(動詞):演じる、上演する 老(形容詞):老練である、豊かな経験がある 演员(名詞):(映画や演劇の)俳優、(踊りや曲芸などの)演技者 (13) A 她们 俩 张 得(dei3) 有点儿 像,说不定 真 是 母女 俩 俩(数詞):ちょっと、いくつか、少し 张(動詞):生える、生じる 生まれつき体についてるものみたいです 想(動詞):似る、~みたいである 说不定(副詞):もしかしたら~かもしれない (14) B 我 想 不会 那么 巧 私はこんな風に出来ないと思う 想(助動詞):~したい、~したいと思う、~しようと考える 会(練習や習得の結果)~できる 不がついて「できない」の意味。 巧(形容詞) 1、(技能や技術が)優れている 2、ちょうどいい ←この意味ですか? (15) A 我 觉得 看 电影 是 学习 语言 的 好 方法,而且 可以 更 好 地 了解 中国 私は映画を見て、言葉の勉強をするのがとてもいい方法だと思います。さらに、中国のことをもっとよく理解できます。 (16) B 是啊.面里 的 对 话 你 都 听得懂 吗? そうですね。面里 的 对 话 あなたは全部聞いてわかりますか? 「面里 的 对 话」←ここがわからないです  (17) A 有些 话 听不懂,常常 是 中国 观众 笑 的 时候,我 不笑,我 只是 看看  他们 笑。 話を聞いてもわからないです。中国の観客が笑う時、私は笑えません。私はただ彼らを見て笑います。 有些:(副詞):若干、少し (18) B 什么 时候 你 能 跟 他们 一起 笑了,你 的 汉语 就 学 好了 あなたはいつから彼らと一緒に笑うことができるようになり、あなたの中国語は勉強してよくなりました。 (19) A 就 等着 那一天 吧!

  • 关于轻小说「狼与香辛料」序章的几个问题

    「  この村では、見事に実った麦穂が風に揺られることを狼が走るという。  風に揺られる様子が、麦畑の中を狼が走っているように見えるからだ。  また、風が強すぎて麦穂が倒れることを狼に踏まれたといい、不作の時は狼に食われたという。  上手い表現だが、迷惑なものもあるのが玉に瑕だな、と思った。  しかし、今となってはちょっとした洒落た言い方になっているだけで、昔のように親しみと恐れをこめてその言葉を使う者はほとんどいない。  ゆらゆらと揺れる麦穂の間から見える秋の空は何百年も変わらないのに、その下の様子は実に様変わりをしていた。  来る年も来る年も麦を育ててきたこの村の者達も、せいぜい長生きして七十年なのだ。  むしろ何百年も変わらないほうが悪いのかもしれない。  ただ、だからもう昔の約束を律儀に守る必要はないのかもしれないとも思った。  何よりも、自分はもうここでは必要とされていないと思った。  東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていく。  その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をつく。  視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入った。  することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。  秋の空は高く、とても澄んでいた。  今年もまた収穫の時期がくる。  麦畑を、たくさんの狼が走っていた。 」 大家好,我是中国的日语学习者。关于这部小说的序章我遇到了一些问题。 1、 「ゆらゆらと揺れる麦穂の間から見える秋の空は何百年も変わらないのに、その下の様子は実に様変わりをしていた」 这其中的「ていた」是表示「在过去的某时点之前动作(様変わり)已经完成」还是「一直到过去的某时点之前动作(様変わり)一直在持续」? 2、 「東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていく。  その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をつく。  視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入った。  することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。」 在这4句话中,句末的「~た」和「~る」是交替使用的。 作者这样写,是为了达到一种什么样的文体效果呢? 如果把这4句话句末的时态改成 「東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていった。  その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をついた。  視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入る。  することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。」 之类的,会不会有文法上的错误,会不会有违和感? 如您能解答将万分感谢。

このQ&Aのポイント
  • 家族情報入力 (令和 5年分 扶養控除等申告書提出分)で扶養親族の生年月日を入力すると、月の項目だけ日付の入力が正しくありません。
  • 現在発生しているエラーについて、他の項目は正しく入力できることが確認されています。
  • 解決策をお探しの方は、フリーウェイジャパンの製品・サービスを利用している方にお尋ねください。
回答を見る