英語の訳についての疑問 - ウェブサイトでサービスの詳細をご覧ください

このQ&Aのポイント
  • 訳文について疑問がある方へ。この記事では、英語の訳における一つの表現について解説します。
  • 「While there」と訳されている部分についての疑問にお答えします。なぜ「そして」と訳されているのか、その理由を説明します。
  • 訳文の意味やニュアンスを正確に伝えるために、英語の表現を日本語に適切に訳すことが求められます。この記事では、「While there」という表現について詳しく説明します。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の訳についての疑問

Visit our Web site today for a full description of our services and the hourly fee scale associated with each. While there, enter your name and contact information. (今すぐ当事務所のウェブサイトでサービスの詳細、並びに個々のサービスにおける1時間当たりの料金体系をご覧下さい。そして、お名前とご連絡先をご入力ください。) この文章を見て疑問に思ったのですが、なぜ While there の部分が「そして」と訳されているのでしょうか?全然分からないので、解説お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

この場合の、While thereとはWhile [you are]there ということです。 最初にウエブサイトを訪れる→そこにいる間に、必要事項を記入する、つまりウエブサイトを開いて「そして」記入してくださいという意味でそのように訳したのだと考えます。 

kouririkujou
質問者

お礼

回答有難う御座いました。とても分かりやすかったです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    直訳すれば while there は、「そこ(= そのウェブサイト)に居る間に」です。

kouririkujou
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が分りません。和訳して頂けないでしょうかm(__)m。

    Hi, Your website needs a good web host to keep it up and running 24/7 while being affordable. This is what we are willing to offer you: For only $9.99: Plan 1 - 5,000 MB of bandwidth - 100 mb of storage - Multiple domain aliases on one account - 24/7 Tech support by phone and email - 99% uptime guarantee - We host many large sites to ensure our experience while growing with you. LIMITED time offer: Setup fee will be waived for all accounts if you signup now. FREE SETUP! We usually charge for setup fee but due to our new servers we have just acquired we are looking to fill it up. Signup now and get in while you can and host multiple domains on one account! ========================== これってなんて言っているんでしょうか??。

  • 海外の会社からの返信です。和訳お願いします。

    海外の会社からの返信です。 和訳をおねがいします。 Thank you for your interest in .CA. The link you have provided is for a .org domain name, CIRA is the registry for .CA domain names and cannot assist you with having content removed from this website. You will need to contact the website operator directly with your request. > > If you require further assistance, please do not hesitate to reply to this email and I will be pleased to answer any additional questions you may have. You may also contact our Customer Service Department by calling 1-877-860-1411. Alternatively, you may visit our public website at www.cira.ca and click on "Contact Us".

  • scale and trackとは?

    出張規定を訳しています。 企業名’s Travel Management Providers can help save the company significant money when making travel arrangements for groups. Our ability to maximize our scale and track expenditures provides great leverage when negotiating rates with airlines, hotels and car rental services. 1文目は、企業が契約している旅行代理店は、団体で旅行する場合大幅な値引きを提供する、という内容だと思うのですが、2文目の、「scale and track の支出を最大限にする能力?は、当社が、航空会社、ホテルおよびレンタカーサービス業者と料金を交渉する際に大きな影響を与える。」のscale and track expendituresとは、何の支出のことでしょうか? ご存知でしたら、宜しくお願いします。

  • 我々は商品及びサービスをお客様に提供しています。

    我々は商品及びサービスをお客様に提供しています。 We provide products and services to our customers. 上記の英文の「services」ですが、単数形でも複数形でもどちらでも問題ないのでしょうか(つまり、複数の種類のサービスを提供している場合は「services」(複数形)でも問題ないのかお聞きしています。もちろん、一種類のサービスしか提供していない場合は「service」(単数形)となるのはわかります。)?serviceは数えることができないので、通常は単数形のみの扱いだと聞いたことがあったので、「services」(複数形)でも問題ないのかお聞きしました。 詳しい方、よろしくお願いします。

  • 英語を教えて下さい。

    下記の英文の(__)にA~Dの中から正しいものを入れ、なおかつ英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。 Housewives,homemakers,homeowners?Are you tired of bad service from plumbers,auto(_(1)_),electricians and other so-called service companies? 1.(A)machines (B)mechanicals (C)mechanics (D)workers (_(2)_)we got together and compiled a list of (_(3)_),friendly,reasonably-priced service people whom we call when trouble strikes. 2.(A)And yet (B)As a matter of fact (C)That's because (D)That's why 3.(A)dependent (B)dependable (C)independent (D)trusting So the next time you are(_(4)_)home or auto repairs,make sure you visit our Website,jennyservice.com,first . 4.(A)necessary to have (B)needy for (C)in need of (D)required There you'll find a list of reputable service firms (_(5)_)by hundreds of satisfied customers. 5.(A)advised (B)called (C)suggestion (D)recommended よろしくお願いしますm(_ _)m

  • AudioGalaxyを使ってみたいのですが、exeファイルをクリック

    AudioGalaxyを使ってみたいのですが、exeファイルをクリックしてインストールしようとすると 「There was a problem setting up Audiogalaxy.Please visit the Audiogalaxy website and download the Helper again」と出ます。 どうすればいいかわかる方教えてください。

  • 英語の、訳・意味を、教えて下さい。

    英語の訳を、どなたか、お願いします。 --- ●(1) Hi, We do not delete accounts unless they are removed or made private on Twitter as we work to the Twitter Privacy guidelines of if the information is public then we aggregate the content. If it is not then we remove all associations to any data associated with that Twitter account. For further information on Twitter's privacy policy please see here: http://twitter.com/privacy Once you have met these requirements please put in a takedown request here: http://help.tweetmeme.com/takedown-requests/ Alternatively if you wish to keep your account public you can log into TweetMeme with your Twitter login details and go to your profile on TweetMeme where you can set visibility to hidden. Many thanks Sarah Community Manager TweetMeme.com http://blog.tweetmeme.com http://help.tweetmeme.com http://twitter.com/talktweetmeme googleの、翻訳は、これです。→http://p.tl/w81l --- ●(2) WebMaster Questions Please contact the WebMaster for questions regarding our website only. Take Down Requests should be placed on our Takedown Request Page and not via this form. googleの、翻訳は、これです。→http://p.tl/w7Q9 --- 上記の、英文の、意味を教えて頂けると、助かります。 御教授、よろしくお願いします。

  • 分詞構文の疑問

    1There being no bus service , we had to walk 2Supposing we lose, what then? 3As there was no good place to visit, we stayed at the hotel 4Taking off our, we crept cautiously along the passage. 1サービスはひとつではないので、sを付けるべきなのでは??  後、noはnot~anyです。 anyの後の名詞にsが付いたり付けてはいけない場合があるらしいんですが、どうやって使い分ければいいんですか?? 2what thenこれは熟語表現ですか??? 3to visitの意味上はfor 名詞が来ていないことから、主語と一致するということですよね。 そうすると、good place が主語になってしまいます。 よくわかりません。 4分詞構文とは接続詞+動詞の性質をもった副詞句の表現ですよね。 ですと、4番文は付帯状況を表すと書かれていたんですが、付帯状況の接続詞なんて思いあたりません。 ですので、接続詞の働きを持っていないので分詞構文には反するのではないでしょうか??

  • 英語の翻訳をお願いします。

    時々、USA Amazon で、買い物をしています。 本日、メールを受け取ったのですが、私の英語力では、はっきりと内容が読み取れません。 情けない話ですが・・・。 何か、急を要すること、重要なことが書かれていませんでしょうか? 大まかな内容で結構ですので、教えていただけると、ありがたいです。 よろしくお願いします。 Hello, Each year we send out a notice to every person that has an active Amazon Payments account with important information about our privacy practices and how you can report errors or unauthorized transactions related to your account. This notice is not a bill. We appreciate the trust that you have put in Amazon Payments by using our services and want to make sure you're informed about our policies and practices. We know that you care how information about you is used and shared. To help you understand our privacy practices, we have detailed how we collect, use and safeguard your personal and financial information in our Privacy Notice. Our Unauthorized Transaction Policy describes how you can report to us any billing errors or unauthorized transactions involving the use of your account balance or registered bank account. It also describes our liability and your rights for these types of errors or transactions. Additionally, we have updated the terms and conditions of our User Agreement that apply to your use of the products and services provided by Amazon Payments. Our updated User Agreement updates certain terms (including the terms of the bank accounts that we use to hold your balances). Our new User Agreement will become effective on December 4th, 2013. By continuing to use our services after December 3rd, 2013, you are agreeing to be bound by the terms and conditions of our new User Agreement. Please take a moment to review our Privacy Notice, Unauthorized Transaction Policy, and User Agreement. They may be found by clicking the User Agreement/Policies link on our web site at payments.amazon.com.

  • 英語を和訳してください

    長文で恐縮です。 丸投げしているわけではなくて、何度もトライした結果、どうしても分からないので、和訳をお願いできますでしょうか? In debates about the relationship between nature and culture, the physical and the mental, what is it that gives each account its explanatory force?Where does the semantic weight rest? Reason alone cannot guarantee to explain our place in the world and to account for our presence in it. We should be wary of resting too much weight on the faculty of Reason and its related abilities. Which description delivers the correct account? Is it the first person subjective description or the third person objective description? Does one reduce to the other? In particular, does the first person reduce to, or admit of, a more correct third person description, or is it irreducible, sui generis? 中略 This conclusion implies that there is no alternative to nor escape from causal, determined explanation. この手の文書読解トレーニングに最適な本(日本語解説付き)をご存知でしたら、教えてください。 (英語圏ではないのですが、海外に住んでおるため、本屋で中身をじっくり吟味して探すということができないため、質問させていただきました。)