• 締切済み

ラテン語で教えてほしい言葉があります!

ラテン語が分かる方いませんか? いちよう自分で調べてはみたものの 大切なペンダントに彫る言葉なので 確実に正しくなければ困るのでとても不安です。 私の心の中(In corde meo) 私の母の愛(Matris meus amor) であっているのでしょうか 間違いがあれば修正をお願いしたいです!どうかお願いします!

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

1です。 2さんの言う通り属格「~の」は所有者であるとともに対象にもなることがあり、示されているように2つの意味に解釈されることがあります。 1、2人称の人称代名詞であればこの2つが区別できます。 cura nostra 我々の(もつ)心配 cura nostri 我々に対する(他者がもつ)心配 nostra は所有代名詞で nostri は属格です。所有は所有代名詞で、対象は属格ということになりますが、3人称と名詞は所有代名詞がなく属格だけであるため両方を属格で表すしかなくなります。 mater mea は名詞(詳しく言うと mea は所有代名詞なので「私がもつ母」)のなので属格 matris meae は「母がもつ」と「母に対する」の両方に取られかねないので、「母がもつ愛」つまり「母性愛」は amor maternus (= maternal love) とすれば間違いないのですが、こうすると「私の」の処理が難しくなります。amor maternus meus は「私がもつ母性愛」にしかならず、amor maternus matris meae にすれば「私の母のもつ母性愛」になりますが説明的で長過ぎます(常識的に「私の母に対する母性愛」は考えにくい)。 また所有者を表さず in corde meo amor maternus とすると「私の心に母性愛が(ある)」で、これは流れから「私の母性愛」に取られます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

失礼いたします。 私の心の中 はそれで正しいと思います。 私の母の愛 は amor matris meae だと思うのですが… 海外のサイトを見てみたら、 amor matris だと、「母親が子供に対して持つ愛」と、「母親の、子供から受ける愛」の両方に取れるので、あくまで、 「母親が子供に持つ愛」である事をはっきりさせたい場合は、 「amor maternus」が適当だという事です。 ですが、もっと良いご意見があるかもしれませんので、もっと他の回答をお待ちになってみてもよろしいかと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

「中」「愛」とあるだけで助詞がないので、形が決まらないのですが 私の心の中で/に in corde meo 私の心の中へ in cor meum 「中で/に(~する/ある)」のように運動の概念を伴わないときは奪格、「中へ(入る/行く など)」運動が伴うときは対格、と格形が変わります。 私の母(が) mater mea 女性名詞なので主格はこのようになり、「の」は属格で表し matris meae となります。所有の属格は普通は後置するので 私の母の愛(が)amor matris meae 彫るときは大文字だけにすると古代ローマ風になります。たとえば INCORDEMEO AMORMATRISMEAE 古くは分かち書きの習慣がありませんでしたが、もちろん分かち書きをしてもいいし、単語の間に「・」を打ってもかまいません。ちなみに上記の場合、「私の心の中に母の愛が(ある)」のように解釈されます。動詞「ある est」は省略されているとみなします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ラテン語での質問です

    Amor omnia vincit. (愛はすべてに打ち勝つ) ラテン語は語順が自由なため Amor vincit omniaあるいはOmnia vincit amorなどとしてもよい。ようですが 「愛はすべてに打ち勝つ」を「神の愛はすべてに打ち勝つ」 とする場合「Dei amor omnia vincit. 」となるのでしょうか? ただ「Dei」をつけるだけで良いのでしょうか どなたかラテン語に詳しい方、色々教えて下さい。宜しくお願いします

  • ラテン語に訳したいです。

    「主は我が力」という文章をラテン語に訳したいと思いましたが、ラテン語の文法等を勉強したことがないので、単語を組み合わせる程度にしかできません。 「Dominus est potentia meus」と考えたのですが、これで正しいでしょうか?(Dominusの格が一番不安です) また、「主」を「神」に置き換えたときは、Deusにすればいいでしょうか?

  • 結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。

    結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。今考えているのは、”UNUS AMOR"一つの愛です。意味は合っているでしょうか。その他8文字以内でおさめられる素敵なラテン語を教えてください。よろしくお願いします。

  • 「愛と革命」という言葉のラテン語訳

    結婚指輪の刻印にラテン語をいれようと考えています。 6月に入籍予定なのですが、太宰治が好きなので斜陽の中の言葉にちなんで「恋(もしくは愛)と革命」という言葉をにラテン語でいれようかと検討していますが、ラテン語が全然わかりません。 詳しい方がいらっしゃいましたら、ラテン語に訳すとどんな言葉になるか、教えてください。 また参考になるHPなどあれば、教えてください。

  • ラテン語に翻訳すると、、、

    「愛と平和は、真実の英知から生まれる」 という会社のモットーをラテン語で作りたいのですが、途中まで書いてみてどうにも難しくて書けません。どなたか教えていただけないでしょうか。 英語だと、 "Love and peace are born from true wisdom." という感じなのですが、これを格調高くしたくてラテン語にできればと思っています。 一応書いてみるとこんな単語を使うのかなと思うのですが全く自信がありません。 Verus sapientia nascor amor et pax. ラテン語って色んな変化形などがあって難しいんですね・・・。 どなたか判る方教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • ラテン語の文について質問です

    『私の技術は武器になる』というラテン語の決め台詞を、自作の小説で使おうと思っています。 (技術というか、技能が強みになるというニュアンスで) 諸般の事情で文法書が手元に無い状況のため、ネットでしばらく調べてみたところ、"Meus potestas quoniam telum"が正しいのかな、と推測するに至りました。 ただ、調べる過程で、ラテン語の機械翻訳はそこまで充実していないとも知りました。 そこで質問です。 この文章(Meus potestas quoniam telum)に文法的におかしな点はありますか? また、この言葉を女性が語った場合、単語の語尾等は変化するのでしょうか?

  • ラテン語に翻訳してほしい言葉

     こんばんは。 今、自分で物語を作っていまして、その物語の中で ラテン語表記としてだしたい単語があります。 「黒の誕生」という言葉なんですが、これのラテン語訳 をお願いしたいです。どのような読み方をするのかも教えて もらえれば助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ラテン語文法解析 名詞の分類

    質問ラテン語  ー 1 宗教曲に Ubi caritas et amor, Deus ibi est. という一節がありました。 概略 和訳してみれば、慈愛と愛があるところに神はおられる。とでもなるのでしょう。 ラテン語名詞は格変化をします。格変化にはいくつかの種類があります。 第一変化から第五変化まであるようです。 caritas を辞書で見ると、【caritas -atis, f. 慈愛 ...】と記されていました。 私が見た文法書には、主格が -as という形式がなかったので、困惑しております。 同様に amor を辞書で見ると 【 amor -oris, m. 愛】とありました。 主格が -r あるいは -or という変化があるのでしょうか。 一緒に討論をする仲間になって下さい。他にも沢山疑問があるのです。

  • ラテン語で「影響を与える」的な言葉

    映像関連の業務を行う事業の屋号に使うため、ラテン語をもじった言葉を探しています。 英語の「move」を受動態で使うと、以下のような意味があるようなのです。  『[人]‘を'『感動させる』、‘の'気持ちを動かす 』 このようなニュアンスの言葉にあたるラテン語の単語はどのようなものになりますでしょうか。 ・[人]の気持ちを動かす[写真] ・[人]の琴線に触れる[表現] ・[人]の心に影響を与える[絵画] ・[人]を感動させる[映画] みたいな感じです。「感動させる」と行ってしまうと強い感じがするので、心を動かす効果ぐらいの表現だとしっくり来ます。 英語の「affect」的な感じでしょうか。 後ろに来る単語は、「Graphia」か「Graphica」にしようと思ってます。 (後者はラテン語じゃないですけど) よろしくお願いします。

  • ラテン語について

    姉に頼まれたけど私じゃわからなかったので質問です 以下の言葉をラテン語で訳してもらえませんか? ・夢 ・希望 ・幸福 ・美貌 ・勇気 ・愛 ・輪、繋がり お願いします(・▽・)