- 締切済み
ラテン語で教えてほしい言葉があります!
ラテン語が分かる方いませんか? いちよう自分で調べてはみたものの 大切なペンダントに彫る言葉なので 確実に正しくなければ困るのでとても不安です。 私の心の中(In corde meo) 私の母の愛(Matris meus amor) であっているのでしょうか 間違いがあれば修正をお願いしたいです!どうかお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ラテン語での質問です
Amor omnia vincit. (愛はすべてに打ち勝つ) ラテン語は語順が自由なため Amor vincit omniaあるいはOmnia vincit amorなどとしてもよい。ようですが 「愛はすべてに打ち勝つ」を「神の愛はすべてに打ち勝つ」 とする場合「Dei amor omnia vincit. 」となるのでしょうか? ただ「Dei」をつけるだけで良いのでしょうか どなたかラテン語に詳しい方、色々教えて下さい。宜しくお願いします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語に訳したいです。
「主は我が力」という文章をラテン語に訳したいと思いましたが、ラテン語の文法等を勉強したことがないので、単語を組み合わせる程度にしかできません。 「Dominus est potentia meus」と考えたのですが、これで正しいでしょうか?(Dominusの格が一番不安です) また、「主」を「神」に置き換えたときは、Deusにすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。
結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。今考えているのは、”UNUS AMOR"一つの愛です。意味は合っているでしょうか。その他8文字以内でおさめられる素敵なラテン語を教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「愛と革命」という言葉のラテン語訳
結婚指輪の刻印にラテン語をいれようと考えています。 6月に入籍予定なのですが、太宰治が好きなので斜陽の中の言葉にちなんで「恋(もしくは愛)と革命」という言葉をにラテン語でいれようかと検討していますが、ラテン語が全然わかりません。 詳しい方がいらっしゃいましたら、ラテン語に訳すとどんな言葉になるか、教えてください。 また参考になるHPなどあれば、教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- ラテン語に翻訳すると、、、
「愛と平和は、真実の英知から生まれる」 という会社のモットーをラテン語で作りたいのですが、途中まで書いてみてどうにも難しくて書けません。どなたか教えていただけないでしょうか。 英語だと、 "Love and peace are born from true wisdom." という感じなのですが、これを格調高くしたくてラテン語にできればと思っています。 一応書いてみるとこんな単語を使うのかなと思うのですが全く自信がありません。 Verus sapientia nascor amor et pax. ラテン語って色んな変化形などがあって難しいんですね・・・。 どなたか判る方教えて下さい。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(語学)
- ラテン語の文について質問です
『私の技術は武器になる』というラテン語の決め台詞を、自作の小説で使おうと思っています。 (技術というか、技能が強みになるというニュアンスで) 諸般の事情で文法書が手元に無い状況のため、ネットでしばらく調べてみたところ、"Meus potestas quoniam telum"が正しいのかな、と推測するに至りました。 ただ、調べる過程で、ラテン語の機械翻訳はそこまで充実していないとも知りました。 そこで質問です。 この文章(Meus potestas quoniam telum)に文法的におかしな点はありますか? また、この言葉を女性が語った場合、単語の語尾等は変化するのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語に翻訳してほしい言葉
こんばんは。 今、自分で物語を作っていまして、その物語の中で ラテン語表記としてだしたい単語があります。 「黒の誕生」という言葉なんですが、これのラテン語訳 をお願いしたいです。どのような読み方をするのかも教えて もらえれば助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語文法解析 名詞の分類
質問ラテン語 ー 1 宗教曲に Ubi caritas et amor, Deus ibi est. という一節がありました。 概略 和訳してみれば、慈愛と愛があるところに神はおられる。とでもなるのでしょう。 ラテン語名詞は格変化をします。格変化にはいくつかの種類があります。 第一変化から第五変化まであるようです。 caritas を辞書で見ると、【caritas -atis, f. 慈愛 ...】と記されていました。 私が見た文法書には、主格が -as という形式がなかったので、困惑しております。 同様に amor を辞書で見ると 【 amor -oris, m. 愛】とありました。 主格が -r あるいは -or という変化があるのでしょうか。 一緒に討論をする仲間になって下さい。他にも沢山疑問があるのです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語で「影響を与える」的な言葉
映像関連の業務を行う事業の屋号に使うため、ラテン語をもじった言葉を探しています。 英語の「move」を受動態で使うと、以下のような意味があるようなのです。 『[人]‘を'『感動させる』、‘の'気持ちを動かす 』 このようなニュアンスの言葉にあたるラテン語の単語はどのようなものになりますでしょうか。 ・[人]の気持ちを動かす[写真] ・[人]の琴線に触れる[表現] ・[人]の心に影響を与える[絵画] ・[人]を感動させる[映画] みたいな感じです。「感動させる」と行ってしまうと強い感じがするので、心を動かす効果ぐらいの表現だとしっくり来ます。 英語の「affect」的な感じでしょうか。 後ろに来る単語は、「Graphia」か「Graphica」にしようと思ってます。 (後者はラテン語じゃないですけど) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)