• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「earlier today」は「本日早く」?)

「earlier today」は「本日早く」?

sporesporeの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

テレビやラジオで「今日大蔵省の発表では・・・」と言う場合、earlier todayが使われます。例えば、午後3時のニュースでこのように言えば、午前中に発表があったのかなと思います。early todayですと、午前一時とか二時頃を思い起こさせます。todayだけですと発表した時間は関係ないほどの内容と思わせます。earlier todayとすることで緊急性を感じさせます。 その観点から「今朝・・・」と訳せばその意図が現れるかもしれません。 ただ、これが夜の9時のニュースで言った場合、お昼前後でもおかしくないので「今朝・・」の表現が使いにくいです。ただ、「今日」だけではあなたが感じるようにearlierの意味が抜けてしまいますので、私個人としては100%正解とはしがたいというところです。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございました。Earlier today の意味が理解できました。

関連するQ&A

  • laterとearlierについて

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I wake up later and get home earlier. (1)なぜlater→late、earlier→earlyにならないのでしょうか? すなわちI wake up late and get home early. ではいけないのでしょうか? (2)これは比較級なのでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • earlier

    Start time must be earlier than end time 以上の英文で、「earlier」の和訳を教えていただけないでしょうか? 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • lateの反意語;former,firstの原級

    形容詞lateの比較級、最上級は意味により2種類に分けられ、 late,later,latest の反意語が early,earlier,earliest late,latter,last の反意語は former,first となります。 では former,first の原級は何になるのでしょうか? late,later,latest <-> early,earlier,earliest late,latter,last <-> ?,former,first

  • 比較級の問題

    比較級の問題 中学レベルの比較級問題ですが、「トムとマイクはどちらが早く起きますか?」を英文にしたばあい、Who get up earlier,Tom or Mike? なのかWhich get up earlier,Tom or Mike?なのかどちらなのでしょうか。調べてみると、人間同士の比較の場合にWhichで質問したりWhoで質問したりする英文を見かけるのですが、何を基準に使い分けるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフトとはどういうものですか?

    無知です。 英文HPを日本文に翻訳して表示されるんですか? また、日本語を入力したものを英文に翻訳されて メールとかができるものなんですか? 詳しく解説されている参考HPなど教えて下さい。 翻訳ソフトについていろいろ教えて下さい。 よろしくおねがいします。

  • 英米語に限られていないのかも知れませんが、…。

    比較級・最上級への変換を行なえない形容詞群の中には、日本語の形容動詞へ翻訳される単語が多いのでしょうか。

  • 翻訳のコツ

    学校で英文翻訳の課題がよく出されるのですが、私は英語があまり得意ではないので、辞書をひいて単語の訳をつなぎあわせるだけになってしまいます。もちろんそんなのでは翻訳だなんて言えないのは分かっているのですが、どんなことに気をつけたら上手な翻訳ができるのでしょうか。日本語として自然になるようにって授業で言われましたけど、もっと詳しい翻訳の基本とかあったら教えてください。おねがいします。

  • この日本文を英文に訳してほしいです。

    この日本文を英文に訳してほしいです。 「実は私、英文(英語)は苦手で あまり上手く表現する事が出来ません、(文に)間違いがあったらすみません。」的な事を、英文にしたいのですが、どうしたら上手く伝わるのでしょうか? 今まで、あいさつ程度のやり取りをして来たお相手の方に質問されたので、相手の方を安心させる為に一言このような文を付け加えたいのです。 このまま訳さなくてもいいので、出来れば丁寧語で訳して、英文だけの回答だけではなく日本文、ちょっとした解説など頂けませんでしょうか? 翻訳ソフトでの回答はしないでください。 出来るだけ、多くの回答をお待ちしてます。

  • 「the 比較級, + the 比較級」の表現に、日本語の文法名はありますか?

    「the 比較級, + the 比較級」(~すればするほど、~になる)の表現を、英語でParallel Comparativeと習ったのですが、これに対応する日本語の訳語はあるのでしょうか。直訳すれば「並列比較級」とでもなるのでしょうが、決まった名前があれば教えていただきたいです。