• 締切済み

長文の和訳

あるセミナーで以下の英文が出され、以下の和訳がなされました。 The primary task of every egg-laying animal species is to produce eggs, and to set them in the world under such conditions, and to afford them such protections, as they need for development into perfect representatives of the species. This feat, to the accomplishment of which almost all of the behavior of these animals is either directly or indirectly devoted, is but the first part of the cycle of reproduction on which the perpetuation of the species depends. The completion of the cycle lies with the egg. The series of changes through which this completion is effected is, in nearly all cases, one of marvelous complexity and nicety. Compared with such a series of changes, the most wonderful processes of our machines, such as those by which a garmment is woven or a newspaper printed, are relatively coarse and ridiiculously simple. (和訳)すべての卵生動物種の第一の仕事は、卵を産み、それを次のような条件下に置き、次のような保護を与えることであって、その条件と保護とは、卵が生長してその種の完全な後継者になるために必要なものである。このような偉業を成し遂げるために、これらの動物のほぼすべての行動が、直接あるいは間接に捧げられているが、この偉業は、種の永続化を左右する生殖循環の前半部分にすぎない。この循環が完成すると、そこに卵がある。この完成を最後にもたらす一連の変化は、ほぼすべての場合、驚異的な完全さと見事さを備えたものである。そうした一連の変化に比べると、衣服を織ったり、新聞を印刷するような、われわれの機械のこの上なく素晴らしい処理も、比較的粗野で、笑えるほど単純だ。 〇ここで質問ですが、The completion of the cycle lies with the egg. 「この循環が完成すると、そこに卵がある。」の部分のつけられた訳がどうしてもしっくりきません。文脈から考えて、「この循環を完成させることが卵の役目である。」という訳をつけたのですが、これではダメでしょうか。ご意見をいただければありがたいです。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1. まず、最初は卵を産むということがthe first part of the cycle of reproductionです。 2. その後、cycleを完成させること→それが「卵とともにある」と言っています。 つまり、たまごがあって(はじめて)循環が完成するということです。 ですから、「この循環が完成すると、そこに卵がある」は訳としてあり得るかなと思います。また、「この循環を完成させることが卵の役目である」というのも、役目という意味合いがないので、賛成できません。 「たまごがあって、はじめて循環が完成する」でよいと私は思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

この循環の完成は,卵とともにある。 こういう普通の with でもありますが, begin with ~で「~で始まる」end with ~「~で終わる」 と同じとも言えます。 このようなサイクルは一周して,次の卵が生まれることによって完成する。 「完成すると,卵がそこにある」 意訳としてはわからなくもありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is "The System". The System is supposed to protect us, but sometimes it take on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others-coldly, efficiently, systematically.

  • 和訳お願いします。

    The difficulty of course - and this is an 'of course' added by deconstruction - is that this internal drifting is not only a fundamental part of any act of communication, it is also essential. Deconstruction does not create such internal drifting, such moments of indecision and complication in the sign, but it does work to expose them and to acknowledge their existence. 和訳できるかた宜しくお願いします><

  • 英語 和訳

    (1)Animals in the wild lead lives of compulsion and necessity within an unforgiving social hierarchy in an environment where the supply of fear is high and the supply of food low and where territory must constantly be defended and parasites forever endured. (2)But such an event is less likely to happen than for a member of our own species,say a shopkeeper with all the usual ties-to family,to friends,to society-to drop everything and walk away from his life with only the space change in his pockets and the clothes on his frame. (3)If human beings,boldest and most intelligent of creatures,will not wander from place to place,why would an animal,which is by temperament far more conservative? (1)~(3)の英文の和訳どなたかよろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    It would have been well if theologians had made up their minds to accept frankly the principle that those things for the eiscovery of which man has faculties specially provided are not fit objects of a divine revelation. Had this been unhesitangly done, either the definition and idea of divine revelation must have been modified and the possibly of an admixture of error[must] have been allowed,or such parts of the Hebrew writings as were found to be repugnant to fact must have been pronounced to form no part of revelation. The first course is that which theologians have most generally adopted,but [it is adopted] with such limitation,cautels those who would know how and what God really has taught mankind, and whether anything beyond that which man is able,and obviously intended,to arrive at by the use of his natural faculties.

  • 和訳を教えてください。

    教えてください。 language is a man-made products, designed by and for the male half of the species to the neglect and exclusion of womenという 文があるのですが、to以下がどうして解説にでているような訳になるのか、わからないのです。解説には「女性を無視し、排除し、」としか書かれておらず困っております。 どなたかお力を貸していただけますか。 よろしくお願いいたします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    From the time that life first appeared on Earth, species have gone extinct. Extinction is a natural part of evolution. Species that are best at adapting to their environment survive. Other species are unable to adapt quickly enough – so they die off. So, why do endangered species get so much attention today? One reason is much of the extinction happening these days is unnatural. The leading reason for a species to become endangered is loss of habitat. As humans cut down forests for farmland, expand cities, or pollute waterways, to name a few ways that habitat is destroyed, animals, plants, and insects find it harder and harder to survive. Thus, the effect of humans on the natural world is causing species to become endangered, and, ultimately, go extinct. Another leading reason for a species to become endangered is climate change. For example, the lizards in this article could probably adapt to a gradual change in temperature. However, the rapid change in the climate, and the consequent decrease in lizard birthrate, threaten to doom many lizard species. If human activity is a major reason for climate change, then it would seem that we are changing our world far too rapidly for species to naturally adapt. Humans are highly adaptable, but most species need a lot of time to get used to changing conditions.

  • 以下の文章の和訳をお願いします。

    1. Introduction The role and exact extent of natural and anthropogenic forcing for the climate evolution has been under much debate and one of the major sources of external forcing can be through solar variability. As is well summarized by Hoyt and Schatten (1997), several meteorological phenomena, such as temperature variations, cloud coverage, frequency of lightning strikes, and droughts, seem to be responding to solar variables over a wide range of time scales such as the 27-day solar rotation period, 11-year activity cycle, 22-year polarity reversal cycle and the other longer quasi-cyclic periods. Although the most straightforward mechanism of the sun–climate connection is the direct heating of the earth by solar radiation, it is unlikely that the entire solar influence on climate can be attributed simply to the variation of TSI (Foukal et al., 2004 and Foukal et al., 2006).

  • 和訳を教えていただけますか?

    次の長文の和訳を教えていただけますか? So it isthat the country is getting less and less peaceful , at least on sunny week-ends in the warm season of the year. The towns are emptied, and the country hums with acitvity, particularly around main roads and beauty spots. In the past this was not the case. For although the Englishman had always been a lover of the country, it is only in recent times that he has had the leisure with a longer week-end and the means with a family car to satisfy his love. But now such is the intersity with which he is pursuing his love , that the is killing the country with too much kindness. The result is only to transfer the noise and bustle of the town to the country every week-end. 長い文章ですが、よろしくお願いします

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! Some were of Isis and other Egyptian divinities, but there were also statuettes of Dionysus and Venus Anadyomene which point to syncretism of the Isis cult with Graeco-Roman cults connected with fertility and regeneration. In the extreme southeast corner of the court there was a walled enclosure, open to the sky, with a flight of steps which led to an underground vaulted chamber where there was a large bowl set on a pedestal. The main altar was set off-centre, southeast of the temple steps so as not to obstruct the view into the temple from the portico. The plinth was extended on either side of the pronaos to support two small aediculae which must have held other cult statues.

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 This reading is done scientifically in accordance with traditional methods. The enclosed astrology chart is called a Natal chart. It is really a star map, which shows what the sky looked like at the exact time and place of your birth. The outer circle in the chart symbolizes the zodiac, through which the planets and stars move. The inner circle is the earth, it is really a globe floating in space. the line across the center of the zodiac wheel represents the horizon of the earth. No two charts are ever the same. To construct this map the declination and longitude of every star, planet, house and aspect is carefully measured and calculated. The exact position and influence of each star, asteroid, planet and constellation are charted and analyzed and used to build up a vivid picture of what your future life partner, lover, soul mate, will look like and be like.