• ベストアンサー

最近の映画の吹替え

今までずっと映画は字幕で観てました。 子どもが産まれてからはゆっくり観てる時間がなくて専ら吹替えで観るようになったんですが… やたらと女優さんつかうのはなんでですか? 下手くそ過ぎてつまらない映画は更につまらなく、おもしろい映画も台無し。 何この棒読み…と思うと大概今話題の女優さん。 これだったら、バカ高いギャラを払うより声優学校の学生の方がよっぽどいいんじゃない!? と思ってしまいます。 同じこと思ってる方いますか?

noname#173234
noname#173234
  • 洋画
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toast5
  • ベストアンサー率37% (239/638)
回答No.3

>同じこと思ってる方いますか? たくさんいますよ。グーグルの検索窓に「吹き替え」と入力するだけで 検索サジェストに「ひどい」が表示されたりします。 試しに「吹き替え アベンジャーズ」で検索してみてください。 >やたらと女優さんつかうのはなんでですか? 残念ながらその方が売れるそうです。 米倉涼子と竹中直人と宮迫博之を壇上に並べて記者発表をやれば スポーツ新聞は写真付きで記事にしてくれます。 徹子の部屋にでも出れば「最近コレコレの吹き替えやらせていただいて・・・」 とかしゃべってくれます。声優ではそうはいきません。 タレントや俳優はプロ意識ゆえに宣伝に励みますが、 声優さんには「声優は裏方であるべし」というプロ意識の人もいて、 プロ意識ゆえにプロモーションへの協力を拒んだりするとか聞いたことがあります。 バレーボールの試合をジャニーズで宣伝することにも、 スポーツ好きからは批判が絶えませんが、それによって 「おそろしいぐらいの集客を達成しました」と言われると、 ちょっとどうしようもないような気分になります。 フジテレビ・川口哲生氏が語る「バレーボールのメディア戦略」 http://sportsnavi.yahoo.co.jp/rugby/forum/text/201211290004-spnavi.html

noname#173234
質問者

お礼

納得。 確かにただ公開されますよ~って宣伝より、人気女優さんや俳優さんがパンフレット持って吹替えしました!と宣伝するほうが、情報番組でも何度も流れますよね~! 宮根誠司がクリーム上田に『わしらの仕事取らんとってやぁ 』 と司会業に力入れている上田に言ってました。 最近の吹替えの傾向を見てるときっと声優さんも同じ気持ちなのかな(^^; ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • hunaskin
  • ベストアンサー率30% (1855/6063)
回答No.4

>バカ高いギャラを払うより声優学校の学生の方がよっぽどいいんじゃない!? >と思ってしまいます ところがプロはそうは考えないんですよね。 金を稼がなければいけない責任のある立場で考えるとそういう感情論には行き着かない、ってことですよ。 >同じこと思ってる方いますか 似たような意見はあちこちで腐る程、目にしますからお仲間はいらっしゃいますよ。 よかったですね。

回答No.2

話題作りかな・・と思います。 「塔の上のラプンツェル」の中川翔子さんの吹き替えは 良かったです。

noname#173234
質問者

お礼

向いてる人と向いてない人は確実にありますよね。 ありがとうございました。

noname#177763
noname#177763
回答No.1

こんにちは。 例えば『シュレック』。 原語ではキャメロン・ディアスさんでしたよね!? 日本語吹き替え版では藤原紀香さんでしたよね!? 同じ金額にみあっていますか? 私はそうは思いません。

noname#173234
質問者

お礼

どういうことですか? 勿論ハリウッド女優と日本の女優とではお金にしても格が違うのは分かっていますが… そういうことではなくて? すいません。 理解不足で(^-^;

関連するQ&A

  • 字幕と吹き替えはどっちがいいの?

    普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 映画は、字幕 OR 吹替え?

    映画は、字幕 OR 吹替え? 字幕のほうが、原語の意味がつかめます。字幕は読みません。だって、意味が違うときがあるのですから 字幕が減らないことを願います。 皆さんは、字幕の映画がへっても許容できますか?

  • アメリカと韓国ドラマの吹き替えの違和感

    アメリカの映画やドラマを見ていると、日本の声優さんの吹き替えで見ていても、何の違和感も感じないのですが、韓国ドラマだと、とても日本の声優さんの吹き替えが浮いちゃってる感じで、下手くそで、下手くそで、ドラマを見ていられなくなるほど、違和感を感じてしまうのは、なぜでしょうか?とにかく韓国ドラマの場合、日本の声優さんは、たまらなく下手くそに聞こえます。韓国ドラマの満足度も吹き替えの場合、50%は落ちます。

  • 吹き替えについて

    こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。

  • 芸能人の吹き替え

    以前から芸能人が吹き替えの声を担当すること多いですよね。 あれって誰が配役を決めて、プロの声優さんを使うよりもどんなメリットがあるんでしょうか? また俳優さんならまだしもなぜ本職ではないような微妙なタレントさんを使うんでしょうか? わたしは、以前TVで放送したトゥームレイダーのアンジェリーナ・ジョリー役を釈さんがやっていたのを見たんですが、棒読みというか一定の口調で、役柄と全く正反対の声で楽しみにしていたのに耐えられなくて消したことがあります。 TVだけでしたから、まだいいものの映画からだとずっとその声でいくわけですよね? 台無しになりかねない、そうなる可能性が高いと思うんですが。 ちなみに今80daysがとても心配です。 http://www.herald.co.jp/news/2004/10/14_1.shtml よろしくおねがいします

  • なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手?

    海外ドラマ(アメリカの物)を多く見てます。 バーン・ノーティス プリズン・ブレイク ホワイトカラー NUMB3RS など他にも多数みてますが、吹き替えの声優陣がとても上手いと思います。 口の動きも違和感なく、迫力もあり、 ちょっとした表現などでも上手く、感情移入もできます。 毎回素晴らしいと思っています。 いっぽう、 日本で公開される海外の映画や、映画館向けのアニメなどは 声優が全く良くないです。下手です。 タレントを使ってもいいですよ。俳優を使ってもいいです。 でも下手ですよね。 日本の映画は話題性を重視して、作品の中身が良くなる事なんか考えていない気がします。 商売ですから中身より儲かるように作ることはしょうがないのかも知れませんが。 声優について全く詳しくないので調べようがないので質問させていただきました。 質問したい内容は以下の通りです。 ・なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手なのか? 日本の映画で使われる声優と海外ドラマの吹き替え声優の 管理会社や製作関係の会社の「包括的な違い」についてまで教えて欲しいです。 詳しい方いらっしゃいますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語吹替えを俳優がやっている映画

    こんにちは。 私は、映画を日本語吹替えで楽しむのが大好きです。 しかし、最近の映画は話題作りというか、何と言うか…日本語吹替えに俳優を使うことが増えましたよね。 プロの声優ではなく。 「シュレック」とか「80デイズ」「Mr.インクレディブル」とかそうでしたよね?「スカイキャプテン」もだったか…? プロである声優が当てているので、楽しめるのであって、「俳優の○○さんがチャレンジ!」みたいに大した技術もないのに当てられると、不快です。 (まあ、時々キャスティングミスでプロが当てているけど「この人の声はあんたじゃないでしょ~」って時も有りますが…) いつもDVDを購入して楽しんでいますが、劇場ではこの人たちだけどDVDになってもそのままの俳優で売られるのでしょうか? 聞きたくもないので購入できずにいます。 初めて昨年放送した「シュレック」をテレビで観ましたが、矢張り耐えられませんでした。 映画を観たいけど(吹替えで)、声優が当てていないのなら購入を躊躇います。 実際、DVDをお買いになった方、吹替えはプロでしたか? 追加の疑問ですが、「ダイ・ハード」などは、テレビとDVDで声が違いますよね(声優はプロですが)。 なんで、変わっちゃうのでしょう?私としては、DVDの声の方がはまっていて好きなので、満足ですが、テレビで観ると違和感がありました。 ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願いします。

  • パイレーツオブカリビアンの吹き替え版

    前にパイレーツオブカリビアンの字幕版を見ました。 すごく面白い映画だったのでまた見に行ってみたいと思っています。 そこで今度は吹き替え版を見てみようと思うのですが、吹き替えしている声優が誰なのか気になります。知っている方がいたら教えてください。 知りたいのはジャック、ウィル、エリザベス、バルボッサの声です。