• ベストアンサー

タイの人名の読みを教えて下さい!

naguskunの回答

  • naguskun
  • ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.2

ソワンナグン です。

Apple_juice_122
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 人名(タイ人)の読み方を教えてください。

    人名(タイ人)の読み方を教えてください。 どなたか、タイ人のお知り合いが多い方、タイ語が堪能な方などにお尋ねします。 アルファベットで、「Nitinantana」さん(おそらくタイ人の女性の名前)という方の、カタカナでの読み方をご教授いただけませんか?

  • タイの人名の読みを教えて!

    タイの人の名前で、Dhirawit Pinyonatthagarn は何と読むんでしょう? 

  • 南タイ語について

    マレー系の言語が混じっている南タイ語の民謡、子守唄の類を知っている方がいたら教えてください。発音(カタカナ表記で)と日本語訳を載せていただけると有り難いです。 また、南タイ語についての書籍があればぜひ、教えてください。 それから、南タイ語で、「蝶」はなんと言いますか?カタカナ表記で教えてください。

  • タイ語の読みをカタカナで教えて頂けませんでしょうか??^-^ノ

    つい最近ですが、タイに行ってきてすごく衝撃を受け、日本に戻ってまいりました。 タイ日辞書など買ってきて、日常使う単語をいろいろみてみて、ひとりで、こんなこと言ってたな~なんて、思いながら勉強?遊んでいます。 この度どうしても、気になって仕方なく、いてもいられなくなってしまい、こちらに質問してしまいました・・。 質問の内容は、 飲食店で、僕が働いていてそこのお客様に、タイ語で、 真心こめて作りました。あなたのお口にあえばなによりです。ぜひ、召し上がってください。 と言いたいのです。 でも、辞書にある文法では、どのような順番で組み合わせればいいかとかも載っておりませんし、僕にとっては、なによりそれを口に出してしゃべってニュアンスさえ捉えていただければうれしいのです。。 そこで、よろしければ、こちらの文をタイ語で、カタカナ表示で教えて頂けませんでしょうか?? 例・・おいしい・・アロイ、みたいな・・。 ある程度カタカナ表示では厳しいのも承知しております。 しかし、お客様に、そういってあげたいのです。 どうか、どうか、この心のもやもやを解決させて頂けませんでしょうか?? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 人名の読み方

    Ohayia という名字なのですが、カタカナ表記にすると どうなるでしょうか。 欧米の方のようなんですが。

  • タイ語で「(この中で)どれがありますか?」

    お世話になります。 タイ語で「どれがありますか?」をカタカナ表記で教えて下さい。 現地に行ってガイドブックに並べられている料理の写真をユビ示し、 店員さんに伺う、というシチュエーションを想定しています。 「Google 翻訳」でタイ語翻訳もあるのですが、 どうも発音がよくわからず…。 よろしくお願いいたします。

  • ヨーロッパ系の「人名の読み」お願いします!

    ヨーロッパ系の「人名の読み」お願いします! 人名事典などで調べましたが、下記の名前について一部しか出てきません。 カタカナでの正しい読みが知りたいのです。どうかよろしくお願いいたします。 Bernadette Arki (ハンガリー・女性) Karel Gott (おそらくチェコ・たぶん男性)

  • タイ語でなんと言いますか

    今、日本TVを見ていてタイの有名な占い師が出ていたのですが、ちょうどその時タイから電話があったのでその有名な占い師モーヨンを知っているかとタイ語で聞いたのですが、通じませんでした。 正確にはクン ルーチャック マイ チュー モーヨン といったのですが。 もっときちんと伝えたいので考えたら次にようではどうか思ったのですがどうでしょうか。 クン ルーチャック マイ. コン プーガーンタムナーイ ティー チュー モーヨン となったのですがどうでしょうか。 カタカナでわかり難いかもしれませんのでアルファベットでも書いておきます。 khun ruucak mai. khon phuu kaanthamnaai thii chuu mooyon, 本当はタイ語で書きたいのですが教えてgooがタイ語に対応しているかわからないので、このように表記しました。 タイ語に対応していませんよね。

  • タイ語のローマ字表記にて質問です

    タイ語のローマ字表記にて質問です บงกชですが、じぶんの解釈でタイ文字のローマ字表記法にて変換するとBngktになります。 ただบงกชでweb検索するとこの単語名の方が居る様で、 Bongkochと表示されたりBungkotと表示されたりと、 いまいちルールが分かりません 片仮名で表示すると読み方はボンコットです ちなみにโอนรันย์はローマ字表記ではどうなるのでしょうか? 読み方はオーラムです タイ文字のローマ字表記に詳しい方、ご教授お願いいたします。 自分は日本在住の日本人です

  • 人名の"-"について

    例えばCarrie-Anne MossやCatherine Zeta-Jonesなどのように、名前に-がついていることがありますが、これにはどういう意味があるのでしょうか。またカタカナで表記する時には、キャリー・アンとするほうがいいのか、キャリー=アンと書くほうがいいのか教えてください。よろしくお願い致します。