街中に溢れる中国語韓国語

このQ&Aのポイント
  • 街中に中国語表記韓国語表記の看板などが増えている理由について考えてみました。
  • 中韓からの旅行者が増えているため、観光客の為に表記を多くするのは仕方がないのではないかと思います。
  • 保守層愛国層からの批判意見については詳しくは理解していませんが、街の多様性を受け入れることが大切だと考えます。
回答を見る
  • ベストアンサー

街中に溢れる中国語韓国語

街中に中国語表記韓国語表記の看板などが増えて、いわゆる保守層愛国層から批判的な声をよく聞きます。 でも表記が多くなったのって、観光客の為ですよね・・・? 震災後から観光客が減り、日本の色んな地域はお金が入らないから困っているようで。 で、最近では中韓からの旅行者が増えて、特に中国人はお金を沢山落としていってくれるので注目されていませんか? それなら中韓人旅行客の為に表記を多くするのは仕方がないのではと思ったのですが、そういうことではないのでしょうか? もしも、例えばフランスからの客が急増し増え続けているならば、英語の他にフランス語を導入するとか、そういうことだと思ったのですが。 保守層愛国層からの批判意見って、どういったものなのでしょうか? よく理解していないので申し訳ないですが、宜しくお願いします。

noname#184114
noname#184114

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

神奈川県在住です。 私も初めは観光客相手に成田空港や羽田空港に乗り入れる京成電鉄/都営地下鉄/京浜急行の主要駅や他線でも観光客の多い主要駅にしているものだと思っていたのですが、先日、東急田園都市線で寝過ごして「田奈」だったかな「やばい、寝過ごした、どこの駅だ?」と振り返ったら柱の文字が Hangul 文字!・・・読めません(笑)。 「こんなところに韓国人観光客が来るのかよっ!」と憤慨したものですが、いまでは神奈川県内の私鉄駅は殆んどが中国語と朝鮮語と英語 (Rome 字) と日本語の 4 ヶ国語表記、柱の文字は日本語表記が省略されて Rome 字と中国語と Hangul か Rome 字と Hungle だけだったりして、Rome 字は文字が小さくなるので目を凝らしても見えず、見えているのは読めない Hungle 文字だけだったりもします(汗)。 京浜急行は電光掲示板案内も Hungle 文字で出しますので、Hungle 語表示されている時は日本語表示に切り替わるまで待たねばなりません。・・・まあ京急の場合は全駅ではないのでまだ「観光客利用の多い主要駅」という判断はできるのですが、東急田園都市線ってどうよ!?(笑)。 さすがに腹がたって(笑)、この Site に「私鉄総連は朝鮮系株主の力でも強いんかい?」と質問を投げかけたところ「中国人や韓国人にとって便利な表記があると何か不都合なんでしょうか。他の国の言葉での表記も増やせ、というはなしならわかりますが何が不満なのかさっぱりわかりません。」と逆に文句を言われました(汗)。 私は質問に「地元に外国人が多いからという配慮ならば、この辺は町田が近いから Tagalog か Persian じゃあないのか(汗)?」と書いたのに・・・。 乗降客の動向から国際共通語である英語に加えて多国語も並列表記するのは Service 向上のためにも一向に構わないとは思うのですが、一律に中国語と朝鮮語を加えるのは圧倒的多数の利用客である日本人への迷惑の方が多くなる駅もある筈ですし、中国人や朝鮮人以外の外国人の方が多い駅だってある筈でしょうに。 都内の地下鉄駅では 2000 年頃から各駅の階段位置を車輌図に記した案内板を 1 主婦の発案で全駅に配置したのですが (今では車内の Display に表示されるようになりましたが) そんな細かい芸までできるのならばもっとやりようがあるだろうにと思ったものです。 ・・・でも、最近は考え方が変わりました。 駅名はともかくも注意書き、それも電車駅だけではなく、市内のゴミ集積場にも中国語と Hungle 文字で細かく注意書きが記されるようになっているのを見てからは「Service というよりも公共の迷惑を引き起こす外国人に対する注意喚起の目的で筆頭に来る国と考えれば納得してしまうかも(汗)・・・日本語しか話せない駅員になにやら中国語で食って掛かる中国人観光客 (本人は丁寧に言っているのでしょうが語調が日本語とは異なりますので食って掛かっているように聞こえました(笑)) を見たことがありますし、朝鮮の人が気分を害したらやはり朝鮮語で駅員に文句を言いそうですし(滝汗)、駅員を煩わせる前に文字を読んでくれというこのとなのかも知れないなと(汗)・・・。

noname#184114
質問者

お礼

なるほど。その地域にどれぐらい外国人観光客が来るのか、更に中国韓国人の割合はどれくらいなのか、それを調べてから判断するほかないですね。少ないなら確かに日本人優先に考えた方が良いでしょうし。 けど多いなら、その地域にお金を落としてくれるから配慮しようとなる企業の方は沢山いることでしょう。 いや、仮に少ないとしても、企業側が「来てほしい(お金を落としてほしい)」となれば、これから増やすという意味で中国語韓国語表記を増やすかもしれません。 そのところは、それぞれの地域で不満に思う人が直接文句を言うしか手はないかもしれません。しかし日本人は良くも悪くも環境に慣れてしまいますから。不満はあっても「言ってもどうせなあ…」という感じでしょうし。 市民が本当に嫌がっているなら皆で抗議すればいいかと思いますが、もししないのであればそれまでなのかもしれません。 確かに中国人韓国人にマナーを守ってもらう意味での表記かもしれませんね。そうなると駅名などもまたその延長線上で、やはり「大きな批判要素は特にない」と判断してしまうのかもしれません。 とりあえず中国語韓国語批判理由に、「日本人が不便になる」というのが一つですね。 詳しくありがとうございました。

noname#184114
質問者

補足

他の回答者さんから指摘を頂いたので返答しましたが、その後の反応がいただけなくなりましたので、残念でした。 皆さん意見ありがとうございました。参考にします。

その他の回答 (3)

  • mekuriya
  • ベストアンサー率27% (1118/4052)
回答No.3

>・そういった批判意見は、どういう理由からくるものなのでしょうか?具体的に、何を理由に批判をするのでしょうか? そのような事実は知りません。いつどこで誰がどこで具体的に批判したのか具体的に例示してください。雲をつかむような話で理由を聞かれたところで背景も何も調べようがないです。

noname#184114
質問者

お礼

すみません。「いつ」が批判内容についてではなかったですね。 >>何年何月かははっきりと分かりませんが、震災前から記述したような批判の声はありました。 です。

noname#184114
質問者

補足

すみません。ご指摘ありがとうございます。 質問内容にも記述した通りですが。 いつ >>これははっきり何年何月とは分かりません。 ただ震災前なのは確実です。中韓語表記が増えていったのは震災後からと聞いています。それは観光客を呼び戻すという理由からのようです。 どこで >>ネット内です。 保守と言われるSNSが主でしょうが。例えばmy日本、チャンネル桜、フリージャパン、などなど。 あとはツイッターでもそういった呟きは沢山あります、2ちゃんねるなどでも批判はありました。 誰が >>私が見た限りでは保守層愛国層です。日本が好きだと言っていたので愛国層に絞った方が良いでしょうか。 具体的な批判 >>英語だけで良いのに、何故中国韓国語表記を増やすのか? 観光客が多いから?いやいや中韓人はいらないだろ? といった感じです。 その批判は、どういった理由からくるのか?何故中国語韓国語表記がいらないと思ったのか?何故中国人韓国人はいらないのか? 被災地復興には観光客は有効じゃないのか? と疑問に思いました。 ちなみに直接聞きましたら、売国奴や工作員と言われたのでこちらにて情報収集することにしました。

  • mekuriya
  • ベストアンサー率27% (1118/4052)
回答No.2

訪日する海外からの観光客の1位、2位が中国、韓国です。円高の進行にかかわらず、この10年ばかり一貫して右肩上がりで人数が増えています。ついでにいえば香港、台湾なども同様です。東日本大震災で激減して、元に戻ったと思ったら尖閣諸島・竹島問題でまた激減したという流れですが、一時的な要因なので、また元に戻るでしょう。そういうわけですから観光客に便宜を図るのは当たり前のことです。保守層愛国層は関係ありません。観光産業の現実を知らない無知蒙昧な愚民がなんか言っているだけでしょう。保守層愛国層からの批判意見があるとするなら、簡体字だけでなく繁体字でもガイダンスせよということだと思いますが。台湾からの観光客は簡体字を読めません。 保守層愛国層が批判しているのは東日本大震災の復興予算を民主党が被災地と何も関係ない全国のバス停の外国語表示(英語も含めて)に流用しているとことなのです。中国語表記韓国語表記が批判されているわけではありません。要は民主党は被災地を出汁に使っているだけではないかということが批判されているのです。

noname#184114
質問者

お礼

いえ、その民主党云々はもちろんですが。というか私もそれは批判してもおかしくはないと思いますし。 私が記述した批判の声は、震災前からもあったのです。沢山。 それに外国語表記なら英語などをはじめとする外国語すべてが批判されるべきですなのでしょうが、どうもそうではなく、中国語韓国語だけが批判されているようでした。 回答ありがとうございました。

noname#184114
質問者

補足

すみません。質問内容を読み返していて言葉が足りないかなと思いましたので、補足もかねて。 ・「中韓語表記をなくせ」という批判意見が、いわゆる愛国層保守層によく見られます。 ・これは震災前からありましたので、民主党などの間違った政策がどうのこうのとは関係ないようです。 ・そういった批判意見は、どういう理由からくるものなのでしょうか?具体的に、何を理由に批判をするのでしょうか?

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8516/19358)
回答No.1

>保守層愛国層からの批判意見って、どういったものなのでしょうか? 「三国人を日本に入れるな」が彼らの意見(保守層愛国層右翼が中国人・韓国人をどういう目で見ているか的確に表すため、ここでは、敢えて「三国人」と言う表記を用いています) 金を落としていく観光客とかってのは考慮してない。とにかく、何が何でも「日本に入れるな」って言ってる。 彼らは「表記を増やす=入国を是認している」と考え、表記を増やしている人達を、自分達の「日本に入れるな」と言う考えに対立的であるとして、批判しています。 彼らは「来るのは金持ちの観光客ばかりとは限らない。中には日本を食い物にしようとする連中や、スパイや、犯罪者も居る。だから一人も日本に入れるな」って言ってるんです。

noname#184114
質問者

お礼

それだったら、中国人韓国人だけの話ではなく、アメリカ人でも中には犯罪者がいることですし・・・よく分かりません。 でも来日外国人の犯罪者数上位を占めるのは中国韓国人だと聞きました。 それが事実ならこの批判は分かるかもしれません。 まだ勉強中ですが。

noname#184114
質問者

補足

すみません。質問内容を読み返していて言葉が足りないかなと思いましたので、補足もかねて。 ・「中韓語表記をなくせ」という批判意見が、いわゆる愛国層保守層によく見られます。 ・これは震災前からありましたので、民主党などの間違った政策がどうのこうのとは関係ないようです。 ・そういった批判意見は、どういう理由からくるものなのでしょうか?具体的に、何を理由に批判をするのでしょうか?

関連するQ&A

  • 中国語と韓国語 教えてください

    はじめまして。 観光地で お土産屋さんをやっていますが 韓国と中国からのお客さんが増えて メニューをお知らせしたいんですが なんと表記していいか 調べてもわからないので教えていただきたいですm(__)m 〇シークヮーサージュース 〇サーターアンダギー それぞれ 中国語と韓国語で 表記したいです。 よろしくお願いいたします。

  • 保守派の人達はなぜ、中国や韓国をからかうのですか?

    「改革派」の人達に対する対抗軸で考えれば、「保守派」の人達は愛国心が強く、日本の伝統を守るために活動をしている、という意味になりますよね? 保守派の人が、天皇制反対を訴える人や、君が代・日の丸を認めない人達を批判するなら分かりますが、なぜ中国や韓国をからかうことが、日本の伝統を守ることにつながるのでしょうか? 例えば中国で新幹線の事故が起きると、保守派の人達は鬼の首を取ったように喜びますが、事故をネタにして中国をからかえば、日本の伝統を守れるのでしょうか? 事故で大勢の方が亡くなられたのに、それを喜ぶのは人間性を疑います。 他人の苦しみに共感し、困っている人の元へ駆け付けるのが本来の日本人の精神なはずです。 このような保守派の人達が、中国や韓国をからかっている姿を見ると、同じ日本人として心が痛みます。 日本人の伝統を壊しているのは、むしろ保守派の人達だと思うんですが、違いますか? それとも、保守派の名を借りて中国や韓国をからかっているだけの「似非」ですか?

  • 英語、韓国語、中国語に堪能な方

    長文失礼します。今度新たに働く職場でカフェの様な飲食店を出す事になり、場所柄、海外からの観光客も多い為メニューやポップに英語、韓国語、中国語を表記する事になり調べているのですが、単語単語は調べきれるのですが自分の学が足りず表記する際にそのままでイイのかわかりません。(例えば塩ソーダはsalt sodaなのかsalty sodaなのか等)メニューは以下の通りです。 パインスムージー バナナスムージー パインジュース マンゴージュース アセロラジュース 高級ソフトクリーム 生パインソフトクリーム 塩ソーダフロート 英語、中国語、韓国語に堪能な方いらっしゃったら教えてください。非常に面倒で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • お客様、少々お待ちください を中国語で

    今度、家電量販店で接客の仕事をするのですが、 場所柄、中国からの観光客のお客さんも多い場所です。 英語が分かる中国人の方ならいいのですが、正直中国語のみしかしゃべれない方もよくおみえになります。中国語のしゃべれるスタッフは別で配置していますので 「中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください」 といった内容をメモ張に書いておき、それを見せてからスタッフを呼びにいこうと考えていますが、 >中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください これを中国語ではどのように表記すればよいでしょうか? 因为叫中文能说的职员,请稍等 翻訳サイトで適当に翻訳してみましたが、これが合ってるのか、表現として適切なのかなどさっぱり分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • 韓国と中国の観光客が多いのは何故?

    先日、観光でオーストリアにいきました。 欧米の人っぽい人が多いのは別にして、アジア系で多い観光客は中国人と韓国人が多く、日本は少ない気がします。 LCCが増えて行きやすくなった、のは分かるとしてもそれなりに費用は掛かるはずで、韓国、中国の旅行客は、 1.やはりその国でお金を持っている人だと思いますが、そんなに景気のいい人が多いのでしょうか 2.日本人が少ないようなきがしますが、気のせいでしょうか 3.韓国、中国はそんなに景気がいいのでしょうか

  • 日本にいる中国人が話している中国語の種類は?

    日本の観光地などでは、中国語を話している観光客が増えたと思います。どんな方言を話している人が多いのでしょうか?

  • 「マチルド」の中国語表記

    フランスの女性名「マチルド」を中国語で表記した場合、 どうなりますか。 教えてください。

  • 中国語は役に立つのか

    中国語の話者は多いといっても、それは中国人が多いからであってアメリカやヨーロッパでも中国語が使われているかと言ったらそうではないですよね そう思ったらスペイン語かフランス語のほうが有意義なんでしょうか。(例えば旅行先で英語が通じない人とか)

  • スペイン語か、中国語か…

    英語は全く喋れませんし、あまり興味もありません。 その代わり、スペイン語か中国語に興味があります。 英語を飛ばしてスペイン語や中国語の勉強は、無駄ですかね? もしどっちか勉強するとなれば、どっちがいいでしょうか? スペイン語はスペイン語圏の広い地域で使える(行くかどうかはわかりませんが…) サッカーが好きなので、少しでもスペイン語がわかるとより熱く盛り上がれそう(な気がする) スペイン語からイタリア語やポルトガル語など、似たような?言語を勉強する時に応用が効きそう。 中国語は日本から近い事もあって(私が住む街は、中国人留学生や観光客がとても多い)、 実利や実益だけで考えると日本から遠いスペイン語よりは役に立ちそう。 あと、単純に中国語を話す方が多く、これから先はスペイン語よりも潰しが効きそう。 中国・台湾・香港など、少しでもわあれば旅行で行ってとても役に立ちそう。 どっちも同じぐらい興味があって、決められません。

  • 中国人が中国語を聞いても意味がわからない…?

    知り合いの中国人とこの前会った時に聞いた話。 「春節でたくさんの中国人旅行客とすれ違ったけど、さっぱりわからない。」と。 「『中国語を喋ってる』と言うのはわかるんだけど、その内容がさっぱりわからない。」と言うのです。 知り合いは北京出身なのでごく標準的?な中国語話者だと思います。 中国人が中国語を聞いてさっぱりわからない、そんな事って往々にしてある事なのでしょうか?