• 締切済み

高校英語和訳と文構造の説明をお願いします!

k3ericの回答

  • k3eric
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.2

01:[1S]Truth claim [1V]reflect 02:__[1O]an unspoken agreement or bond or trust 03:____[P]between 04:______[2Oa]documentary producers 05:________[3M]( whether an individual flmmaker or a broadcasting institution) 06:______and 07:______[2Ob]an audience 08:__[A]that [2S]the representation [2V]is based 09:____[2P]on 10:______[3Oa]the actual historical world, 11:______[3Ob]not a fictional world imaginatively. 【構文】 01:文の主語と動詞は[1S][1V] 02:文の目的語は[1O]。agreement, bond, trustが並列であり、unspokenがそれぞれに係る。 __「暗黙の 取り決め・結び付き・信頼」 03-07:前置詞句[P]は[1O]に係る。前置詞の目的語は[2Oa]と[2Ob]。[3M]は[2Oa]に係る。 __「(個人の映画作成者または放送組織でも)ドキュメンタリー製作者 と 視聴者の 間の」→[1O] 08-11:that-節は完全文なので同格。[1S]=[A]または[1O]=[A]、おそらく[1S]=[A]。 __「その表現は 想像上の虚構の世界ではなく 現実の歴史上に存在する世界に 基づいている」 __=[1S]または[1O] 【訳:骨子】 [1S]真理の主張は [1O]取り決め・結び付き・信頼を [1V]もたらす。  (その真理の主張は) [A][2S]その表現が [2P]歴史上に存在する世界に [2V]基づいている。 【訳例】 真理の主張は (個人の映画作成者または放送組織でも)ドキュメンタリー製作者と視聴者の間の 暗黙の取り決め・結び付き信頼を もたらす。 その真理の主張は その表現が 想像上の虚構の世界ではなく 現実の歴史上に存在する世界に 基づいている。

関連するQ&A

  • 高校英語です。和訳と文の構造をお願いします!

    Embedded within the account of physical reality is a claim or assertion at the centre of all non-fictional representation, namely, that a documentary depiction of the socio-historical world is factual and truthful. こちらの文です。 文法要素がイマイチ掴めないので、うまく訳すことができません。 どなたか和訳と簡単でいいので文構造の説明をお願いいたします!!

  • 名詞が並ぶことについて

    インターネット上の本日のNHKニュースですが、名詞の並べ方でわからない所があります。 Japan's electrical appliance inspection institution なのですが、大文字ではなくこのように名詞が並ぶのはアリなのでしょうか。 solar cell parts producers またこの名詞が並んでいるのも不思議でした。 どなたか解説をお願いいたします。 以下本文とアドレスです。 Against this background, Japan's electrical appliance inspection institution and a public research body have decided to collaborate with solar cell parts producers to establish an experiment facility in Setouchi City, Okayama Prefecture as early as this fiscal year. http://www3.nhk.or.jp/daily/english/12_04.html

  • 【至急和訳お願いします!】

    And they did, swamping the Internet, television and printed pages with reasons why Gore and the IPCC were the best---or worst---choice f or the prize. Personally, I was rooting for the IPCC and Gore---who presented the 2006 film "An Inconvenient Truth," which was directed by Davis Guggenheim and won Oscars in both the Documentary Feature and Best Original Song categories [the latter for Melissa Etheridge's "I Need to Wake Up"]---figuring a win would raise the profile of efforts to deal with anthropogenic climate change. But I could not help thinking, "Does anyone give a monkey's - - - what all these commentators are saying?"

  • 【至急和訳お願いします】

    And they did, swamping the Internet, television and printed pages with reasons why Gore and the IPCC were the best---or worst---choice f or the prize. Personally, I was rooting for the IPCC and Gore---who presented the 2006 film "An Inconvenient Truth," which was directed by Davis Guggenheim and won Oscars in both the Documentary Feature and Best Original Song categories [the latter for Melissa Etheridge's "I Need to Wake Up"]---figuring a win would raise the profile of efforts to deal with anthropogenic climate change. But I could not help thinking, "Does anyone give a monkey's - - - what all these commentators are saying?"

  • 高校英語 和訳お願いします!!

    確認したいのでお願いします。 少し長いですが…2段落が自分なりにイマイチ訳しにくかったです。 In the quest to make the country safer by looking for brain tracings of lies, it might turn out to be all but impossible to tell which tracings are signatures of truly dangerous lies and which are the images of lies that are harmless and kindhearted, or self-serving without being dangerous. As a result, we might find ourselves with instruments that can detect deception not only as an antiterrorism device but also in situations that have little to do with national security: job interviews, tax audits, classrooms, boardrooms, courtrooms, bedrooms. This would be a problem. As the great physician-essayist Lewis Thomas once wrote, a foolproof lie-detection device would turn our quotidian lives upside down: "Before long, we would stop speaking to each other, television would be abolished as a habitual felon, politicians would be confined by house arrest and civilization would come to a standstill." It would be a mistake to bring such a device too rapidly to market, before considering what might happen not only if it didn't work — which is the kind of risk we're accustomed to thinking about — but also what might happen if it did. Worse than living in a world plagued by uncertainty, in which we can never know for sure who is lying to whom, might be to live in a world plagued by its opposite: certainty about where the lies are, thus forcing us to tell one another nothing but the truth.

  • 和訳と文の構造の説明をお願いします。

    学校の課題の中の一文なのですが、この文の構造がよくわかりません。 i.e.の後のwithからはchargedのあとについてcharged with first~という文になるのでしょうか。また、andのあとのthe giving~はどうなるのでしょうか。 Sociobiology is often charged with offering bogus explanations, i.e. with first mis-describing behaviors and the giving pseudo-Darwinian explanations of these non-facts. 社会生物学はしばしば誤った説明を提供する事を負わされる。すなわち、社会生物学は初めて行動を誤って描写した事の責任を負わされる?? 構造が分かっていないので、和訳できません。 自分でやったら上記の様になってしまいました。 和訳と構造の説明をよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか。 不明な部分等がありましたら、意訳でお願いします。 どうぞよろしくお願いいたします。 The moon conjuncts Neptune. There is some peculiarity but also a touch of genius in the partner, he may have some talent that seems to be inspired or from the world beyond, but also a strangeness of temperament with it.. An ellement of unreliability and secrecy through out the relationship. You will both find the past and all that is historical very romantic, and the ideal world of yesteryear seems to beckon and call. through this love. It is as if after you meet, a past life or incarnation overshadows the present one, and begins very gradually and subtly at first to make itself known. He will find you mesmerizing, entrancing, and you will always be able to draw him into your world of images and dreams. You can inspire him.

  • 和訳をお願いいたしますm(_ _)m

    Sumo has religious origins and dates back over one thousand years. For example, just before a match, the wrestlers throw salt into the ring. This reflects an old Shinto purification rite. The present form has remained unchanged for several centuries. In sumo, as in many Japanese arts, form and ceremony play an important role in creating the proper atmosphere. First-time spectators often complain about the lengthy preparation, but the various actions, such as stomping feet, clapping hands, and tossing salt are an essential part of the show . These rituals performed before the bout have a historical value in that they capture and preserve the traditions and glory of the sport. They also have a psychological value for the participants, as well as for the spectators, as the anticipation and excitement slowly build. While the formalities preceding the match take up to four minutes, the actual wrestling rarely lasts more than a minute. The amount of time needed to determine a winner may be the shortest of any sport in the world. 長くてすみません( ´•_•` )

  • 英語の穴埋め問題

    英語穴埋め問題よろしくお願いいたします 語群 be, build, complain, date, last ,need, perform, preserve, play, reflect, remain ,take, throw 文 Sumo has religious orig ins and (1)back over one thousand years. For example, just before a match, the wrestlers(2) salt into the ring. This (3) an old Shinto purification rite. The present form has (4) unchanged for several centuries. In sumo, as in many Japanese arts, form and ceremony(5) an important role in creating the proper atmosphere. First-time spectators often (6) about the lengthy preparation, but the various actions, such as stomping feet, clapping hands, and tossing salt (7) an essentiすal part of the show. These rituals (8) before the bout have a historical value in that they capture and (9) the traditions and glory of the sport. They also have a psychological value for the participants, as well as for the spectators, as the anticipation and excitement slowly (10).While the formalities preceding the match (11) up to four minutes, the actual wrestling rarely (12) more than a minute. The amount of time(13) to determine a winner may be the shortest of any sport in the world. 長くてすみませんm(_ _)m

  • 文の構造がわかりません【高校英語】

     How many barrels of oil will your revenge fetch you ? (Herman Melville 『白鯨』より) 訳:あなたの復讐で何バレルの油が手に入るというのですか。 この文の構造がよくわかりません。 fetchが動詞になると思うのですが、だとしたらなぜ動詞の前にyour revenge が入るのでしょう? 回答お願いしますv