• ベストアンサー

it was a poor man's banquetとは?

友達何人かで料理を作ったという話を聞いた後 "the food was great. it was a poor man's banquet" と言われたのですが、it was a poor man's banquetとはどんな意味でしょうか。 みんなおなかがすいていてガツガツ食べたという意味に受け取ったのですが正しいでしょうか? 宜しくお願いいたします。

noname#9284
noname#9284
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

自分たちで作ったということで、お手軽な 低予算でお得なお料理だった、という 意味じゃなかったのかな。 作った人みずから言ったのなら、「貧乏臭い料理」と 言ったのかもね。

noname#9284
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちょっと勘違いしていたみたいでした。 質素な料理ということだったんですね。

関連するQ&A

  • このwhich it wasが指すものは?

    a man of Perry Yount's intelligence would have dismissed the bulletin as a maniacal diatribe, which it was. 「ペリーヤントの賢さがある者なら、その掲示を痛烈すぎる非難 として、退けただろうに」 と、カンマまでを訳すとこんな感じになるのではと 思うのですが、これ以降はどう訳せば良いですか? 非制限用法で、おそらく先行詞は、その前の文全てを指しているの ではないかと思うのですが。。 宜しくお願いします。

  • as poor as it is…の解釈

    以下の文章に関する質問です。 I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain without being homeless.の理解が難しいです。 I was jobless, a lone parent, and まではしっかり理解できます。 as poor as it is possible to be in modern Britain without being homeless. 「ホームレスになることなく、現代のイギリスで貧しくあれるほどに貧しかった。」 なんとなく意味が掴めないです。 これは、「主語の方が、現代のイギリスで生活していて、その貧しさの程度はホームレスにはならない程度であったが、ホームレスに近いほど貧しかった」という意味であってるか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • It was a reaction. について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 彼のパートナーである刑事が行方不明になり、彼は、パートナーが失踪直前に担当した事件の容疑者とその弁護士を探りに向かいます。 そこで、彼らの、彼を挑発するかのような言葉にキレてしまい、容疑者を殴ってしまいます。 この件で上司に呼ばれます。 (A: 上司、B: 刑事) A: Dumb. That's what it was. What did you hope to accomplish? B: I told you, Cap'tn. It was a reaction. この It was a reaction. ですが、ここでは、 I didn't mean to do that kind of thing. とか It wasn't my intention. と同じような意味ととらえました。 ”殴るつもりはなかったけど、そうなってしまった” つまり、”成り行き上、ああなっただけさ”のような感じととらえましたが、いかがでしょうか? お時間ありましたら、よろしくお願いします。

  • man's activity

    Still, Bush has come a long way since his first G-8 summit when he held that evidence was not conclusive that man's activity contributed to the warming of the Earth's climate. ・has come a long way は「大いに進展した」のようなニュアンスでよいですか。 ・held that は「という考えを持っていた」でよいですか。 ・not conclusive that man's activity の that はなんですか? so ... that 構文のような感じの that 節の始まりと同じですか。 ・man's activity とは一体なんですか。 よろしくです。

  • このit wasは何の事でしょうか。

    (家でごたごたがあって娘が家出して、両親は離婚しそうになります。 でも母親が今度パーティーを主催するので、それをきっかけに家族で再スタートをきろうと言います。 でもそのパーティーに行ったら、母が別の男性と不倫している事が発覚して娘は激怒し、みんなの前でそれをバラしてしまいます。) その後、 - You said you wanted us to be a family again. - I do. But... Honey...this whole party was to show you that our life could be like it was. You could move back home.We could be a family again. our life could be like it was.は、 "私達の生活が~のようになれる"という事ですよね? このit wasが何の事だかわかりません。 どういう意味なんでしょうか? そしてその後の、 You could move back home. We could be a family again.は、 あなたが家に戻ってくれたら、また家族に戻れるというのは if you could~,we could~とはならないのでしょうか。 レベル低くて申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • 「80年以上昔の話である」はIt is~かIt was~か?

    「父の少年時代の話だから、今から80年以上昔のことである」という文を It is more than eighty years ago, for it is a story in my father's childhood. としたんですが、時制はこれでいいのでしょうか。 父の話は過去のこと、でも私が今から話を語るのは現在、と考えるとIt was ..., for it is ... であるような気もするし、父の話は過去のことなのだからIt was ..., for it was ... であるような気もします。 できるだけ解説付きでお答え願います。

  • It was nice to meet you

    これは、さよならと同じ意味ですか? それは、はじめましてだった。?? 皆で遊んでて私の友達が先に帰ることになった時、 (It wasここは聞こえなかった、もしくは言ってない??よくわかりませんが) nice to meet youと、 外人の友達が言いました。この言い方での、さよならというのは、初めてききました この言葉はよく使うのですか? これってさよならなんですよね?? 私の友達(日本人)と外人サンは、初めて面会しました。 いろいろ教えてください

  • "it was believd"と"it had been believed"の違い

    (1) It was believed that developing a blue rose was impossible. (2) It had been believed that developing a blue rose was impossible. (1)と(2)は、どう意味が違うのでしょうか。 また(2)の時制が文法的に間違っている気がするのは思い違いでしょうか。

  • of what it said was…

    英語やり直し組です The Arabic television network Al-Jazeera broadcast brief excerpts of what it said was a recording from the fugitive terrorist. (1)brief excerpts of what …はどういう意味になるのでしょうか? excerptを調べると引用、抜粋と書いてあったのですが「放送する」ということから抜粋?のような意味だと思ったのですがそれでも意味がわからないです。。。 基本的に間違えているのかもしれませんがこのような~of what it said was …のような形のit saidは挿入句のようだと今まで考えていたのですがそれでいいのでしょうか? ofの後ろなのでwhat it saidを一塊と考えるとof + 節 となるから駄目だと思うのですがどういう風に考えるべきなのでしょうか? お願いします。。。

  • “There's a thin man inside every fat man.”とはどういう意味ですか

    “There's a thin man inside every fat man.”とはどういう意味ですか。