• ベストアンサー

ネットショッピングで返品のやりとりについて

No matter which express you use,you need to cover the postage for both ways!thanks for your support! ネットショッピングで返品のやり取りをしているのですが、上記の英語はなんと書いてあるのでしょうか? 私が送料を負担して送れって事ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

どの至急便を使うにせよ、往復の送料はそちら持ちでお願いね!よろしく頼んまっせ!

docomo22
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#172133
noname#172133
回答No.2

問題ありません。 どの運送業者を使用しますか? どちらにしても、往復送料を自己負担して下さい。 (店から客への発送送料と、客から店への返品送料) ご利用ありがとうございます。 だと思います。

docomo22
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • adobe_san
  • ベストアンサー率21% (2103/9760)
回答No.1

>私が送料を負担して送れって事ですか? そうです。

docomo22
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外でのネットショッピング

    英語の得意な方にお伺いします。 先日海外のショッピングサイト(アーティストの公式HP)から輸入版のCDを購入しました。 その際に注文後にメールが届いたので注文は間違いなく完了したかなと判断して待っているのですが、その後二週間経過してもその後の音沙汰がないので、注文時に届いたメールの英文を訳していただきたいと思い投稿しました。 届いたメールの内容は以下です。 Dear Customer, Please review and retain the following order information for your records. ============================================================ Order Summary とあり、その下に商品名と価格、送料などを合わせたトータル価格が書いてあります。 最後に Thank you for your business. Need help with you order? Send an email to メールアドレス or reply directly to this message. となっています。 これはきちんと注文が完了しているのでしょうか どなたか訳していただけると嬉しいです。

  • ネットショッピングでの英文

    ネットショッピングで携帯のSIMカードを買うのですが、以下の英文ではクレジットカードの支払いはできないのでしょうか? The MobilityPass account is a Pay as you go account, you just have to add some funds to your MobilityPass account balance from which each call will be debited. Your account balance can be used during 1 year for all MobilityPass Internet and Telephony services. http://www.mobilitypass.com/global_voice_sim_card_faq.html よろしくお願いします。

  • ebayでのショッピング

    お世話になります。 ebayでショッピングしたところ、売り主の方が Do you need a full value invoice for the customs? と聞いてきました。これがどういう意味か分かる方、至急おしえてください。 よろしくお願いします。

  • アメリカのネットショッピングの送料について。

    無謀だとは思いますが、格安なので下記ショップで購入を考えています。 ただ、free shipping around the world とうたっており、 日本届けで商品価格に送料が付加されるのか、英語なのでわかりません。 送料以外に費用はかかるのでしょうか? それとも、日本からの購入は不可でしょうか? ショップ→ http://www.canadagoose6.com/shippinginfo.html 翻訳お願いします。   ↓ Shipping & Returns When your order is dispatched, our Customer Service will email you the tracking number, and you can track your order by EMS or DHL website. If you want to wholesale, please contact our customer service team, they will meet your need. Please make sure you are at home when a parcel reaches your home. Or your order will send back to your local post office, then please feel free to contact your local post office to get the parcel. Return Policy At our shop, your complete satisfaction is our top priority, we offer the return and exchange instruction. Before you wish to return goods, please contact us via email to discuss the problem you are having first. Below are the details of return policy of our online store. If for any reason you were not satisfied with an item, you can return it and claim for a refund. Please return to us within 7 days (from the date of receipt). Non-faulty items must be returned in their original, undamaged packaging and must be in an unused condition. All returned items are subject to a 35% cancellation fee (the shipping fee and bank commission). We are not responsible for the return shipping fee. Hope you can understand. Exchange Policy If the products you get do not fit you perfectly, or you do not like the style after you get it, and ask for exchange, please make sure all return items that must maintain its original state don't wear, adaptation or wash, and all tags attached. And you should pay for the returning shipping fee. After we get the parcel, we will prepare for the delivery and re-send new products in 24-48 hours. Then we will email the tracking numbers for you to check after we re-send it. Order Cancellation If you want to cancel order, please inform us through e-mail immediately, but according to our policies you have to pay 5% cancellation fee for bank refunding handing fee. However, if the order is shipped, we cannot cancel the order for you. Hope your understand. If we have sent the order, we can not accept cancellation. And you still want to cancel, you need to pay our lose. So please do not hesitate to contact our customer service if you have any idea about the order, they will deal with your questions patiently, and do their best to satisfy your demand. Thanks!

  • 英語のメールのやり取りですが、間違っていたのでしょうが?

    スニーカーの買うためアメリカの業者とやり取りをしました。 Thank you for your email. We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order. Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone number, you can count on us to process your order immediately. Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking number once your order has left our warehouse. Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else. とのメールが届いたので、私としては メールを受け取りました。送料等を承諾してありがとう。 1、2日の内に発送して、1週間ぐらいで届くよとのメールと理解し このメールには返信しませんでした。 すると3日してから、 Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running gear you just ordered is being hand-picked for you right now… To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated ship-to-you dates: Item: Mens New Balance M 998 GR Classic Running Shoe Size: 9 D Status: CANCELLED Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great! Warmest regards, というメールが届いてしまいました。 これはキャンセルされてしまったということでしょうか? 英語がわからなくて海外通販をするというの間違っているのかもしれまんが なぜ キャンセルされたのでしょうか? 欲しいモノなので買うことはもう出来ないでしょうか? というような相手に送るメールの英文を教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • ebayオークションでのやりとり

    こんにちは。 先日ebayオークションにてカメラを落札しました。 入金後、数日たってから出品者から下記内容のメッセージが届きました。 the camera has been posted by international sign-for delivery. due to the recent increase in postage, this delivery has made me a loss of 8 pounds as the ebay still charge a fee on the postage. the way to claim this loss without your extra cost is to cancel this transaction after you receive it and you are totally happy with it. please let me know that you would help me for this. thanks これって私に「8 poundsの追加料金を払ってください」って事なのでしょうか? 翻訳サイトを利用して翻訳してみたのですが意味が理解できませんでした・・・。 どなたか翻訳して頂けませんでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 英語でのやりとり(訳)

    アバクロと言うアメリカのファッションメーカーで 個人輸入という形で買い物をしています。 いつもは、翻訳ソフトや辞書を用いてなんとか 対応していました。 今回、なかなか発送されないので問い合わせたら 以下のメールがきました。 クレジットカードが認可されていないことが 原因と言うことは分かったのですが 最終的に私に何を求めているのでしょうか? よろしければ訳していただけないでしょうか? 今回のメール(向こうから) Hey ***, what's up? Thanks for contacting us at A&F. You can track your order by visiting our website at www.abercrombie.com and selecting Track your Gear�. Your order is set to ship out the next business day which is Monday, 3/14/05. We apologize it took a few business days to authorize your credit card. For any additional questions, hit us back with another email, and well be happy to help. Thanks again for contacting us at A&F! 前回 Hey ***, what's up? Thanks for contacting A&F. Your order will be shipped pending authorization of your credit card and the availability of your items. For any additional questions, hit us back with another email, and well be happy to help. Thanks again for contacting us at A&F!

  • eBayで落札した商品の返品について

    先日eBayで落札した商品が画像と違っていたので返品要求をしました。 セラーから承諾のメールを受け取ったのですが、少しわかりにくい部分があります。 恐れ入りますが、どなたかご堪能な方お助け頂けないでしょうか? Thanks for your message and sorry this product didn't meet your expectation. We guarantee item authenticity so feel free to return for refund- we value your satisfaction. This item is brand new in the box, but since it's from 2011 collection it does get some tarnish, sorry about that! Please return item to: Dxxxx Txx, xxxxxx, Hsinchuxxxx, Taiwan. Please mark item as returned goods valued $50 GBP. Trackable service preferred. No need to use express service to return. 商品はフランスのもので、セラーはニュージーランド、返品先は台湾です。 宜しくお願い致します。

  • 相手に伝わるか教えてください。(返品後のメール)

    先日はお世話になりました。 米国アマゾンマーケットプレイスで買ったDVDが間違って送られてきました。 そこで出品者連絡し返品までこぎつけました。 相手はすでに受け取っているのですが(USPSの伝票番号で確認済み)何のアクションもありません。 そこで連絡したいのですが最初に無知な僕が失礼なメールを送ってしまったために相手様に伝わるか心配なので誤解なく伝わるか教えてください。 Hi, you received packege yesterday. USPSのURLと追跡番号を記載。 Please send the my item and reimburse to me for the postage that cost to return the wrong item to you from Japan.(7USD) Thank you very much for your help, and I look forward to hearing from you soon. よろしくお願いします。

  • 海外のネットショッピングの注文後に来たメールの意味

    海外のネットショッピングの注文後に来たメールの意味を教えてください 購入の確認メールが来た翌日に、下の文のメールが届きました。 翻訳サイトなどで調べましたが、よくわからず… 私から、クレジット会社に電話をする必要があるのでしょうか? それとも、お店がクレジット会社と何らかのやりとりしている最中なんでしょうか? 英語のおわかりの方、よろしくお願いします。 I need for you to please call your credit card and obtain the authorization code that they gave us for your purchase of 205.67 on December 19, 2010. This way I can verify that it is the card holder making the purchase. I apologize for this inconvenience but it will protect you and protect us. Thank you !!!

このQ&Aのポイント
  • NEC LAVIE NS600/Nを使用している際にMicrosoft Outlookを起動することができません。
  • 捨てたゴミ箱を減らすために書類や写真を削除してしまった際に、デスクトップのアイコンも削除してしまいました。
  • その後、Microsoft Outlookを起動することができません。どうか助けてください。
回答を見る