• ベストアンサー

どう言ったらよいのか・・・お願いします!

nak205の回答

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.3

こんばんわ。 必ずしも一言で言う必要はないですよね。 口語でしたら、 I wouldn't say I like it, but it's OK. とか、 I wouldn't say I don't like it, but I don't particularly like it. あと、 Well, I can do without it. またはシンプルに Well, it's OK. などで、伝わると思います。

renounce
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど・・・丁寧な感じがして良い言い方ですね。*^^* Well...it's OK...も言い方をちょっと嫌そうにすればバッチリですね。 どうもありがとうございました。*^^*

関連するQ&A

  • 意味をよろしくお願いします

    Namely, the problem is that I really want to get married. I say “the problem” like that’s it, there’s one, but that’s not really true. like that’s it, there’s oneの意味をよろしくお願いします

  • 過去形!?!?

    物を上げる人 I hope you like it. 受け取った人 I really like it. で、受け取った人の訳が”気に入りました”と、あります。 I really liked it.の文でも同じですか?

  • don't want to doを丁寧に言うには?

    教えてください。 "I don't want to do it"を丁寧に言うには、どんな表現があるでしょう? -I wouldn't like to do it -I would like not to do it -I would rather not do it 上記で適切なものはどれですか? また、上記以外にもありましたら教えて頂けると幸いです。

  • 大好き度が高いのは

    I really like itと、I like it a lotでは、どちらの方が大好き度合いが高いのでしょうか? I like it a lotの方が軽い感じはしますが、、。

  • 仮定法の”would”に隠された意味について。

    ある英語学習者のための雑誌にこんなことがかかれていました。が私には、どうしても感覚的に理解できませんでした。 以下がその内容です。 例えは、皆で映画を見に行こうと言っているときに、誰か別の女の子が「私もいきたい。」と言ったとします。 でも、どう考えても、その子の好みの映画ではないというとき、2つの表現のどちらかを使うかで意味が大きく変わってきます。 ”You won't like it.”と言ったら、(A)「連れていくけど、気に入らないと思う。」という意味のなります。 また、”You wouldn't like it.”と言ったら、(B)「一緒に行っても気にいらないと思うから、連れて行かない。」という意味になります。 (A)、(B)を英訳すると、以下のようになると思うのですが、どうでしょうか? (A)I will take you to the movie, but I think you do not like it. (B)I will not take you to the movie, because if you watched it, you would not like it. でも、今まで(B)の中に拒絶の意味があるとは思いませんでした。 どのような使い方がほかにありますか? どんな場合に拒絶の意味が含まれるのでしょうか?

  • Not reallyの使い方で

    Do you like Back street boys? の、答えでNot reallyと答えていました。(私が聞きました) この意味はいくつかの歌は好きだけど、おおかたは好きじゃない、みたいな意味ですか? もしこのような意味だとしたら、 Do you like Tobey Maguire? という答え方にNot reallyは使えないと言う事になりますか? ほかにNot reallyをこういう時に使うとか、 ありましたら、いろいろ教えてください

  • 付加疑問文の受答&i suppose(be supposed to)の使方,英会話得意な方お願いします。

    よく「同意」表現でこんな表現を会話で耳にするのですが、 A;it's quite hot. B;it is! 以下の表現も会話で使ってもおかしくないですかね。 A;it's quite hot,isn't it? B;yes,it is A;it's not quite expensive! B; really,isn't is. A;it's not quite expensive,is it? B;no,isn't it. またi supposeはi think(i guess)と同じ感じなのでしょうか?いまいち使い方がつかめません。

  • 和訳をお願いします。

    『 I would like to fight Kenji. Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it and I think I match up really well with him.』 上の文章で 「Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it」 の意味がよくわかりません。 分かる方がいましたら、教えてもらえませんか? よろしくお願いします。

  • 英訳教えてください!

    タトゥー好きの海外の方から、以下のメールを頂きました。 ちょっと訳を教えて頂けないでしょうか? I would really love to get my tattoo in Japan cause they do the hand tattoos not with the machine it hurts more but it has more meaning, I have one on my lower back that looks like eyes but there not its really cool. 大変申し訳ございませんが、よろしくお願いします!

  • get to ~の反対は get not to~?

    I get to know him. 彼を知るようになる I get to hate it. 嫌いになる        など、get to ~(もしくはcome to ~)で 「~するようになる」という意味になると思いますが、「~しないようになる」はどのように言えばよいでしょうか?例えば、 I got to love her.   は「彼女を好きになっていった。」ですが、その反対の「彼女を嫌いになっていった。」は、  I got not to love her. I got not to like her.   ではおかしいですよね? どのように言えばよいのでしょうか?