- ベストアンサー
「ネ」は どう表記 ?
よろしくお願いします。 ポル語 いつもお世話様です。 「君知っているよね」 「ヴォセ キ サービ ネ」 の「ネ」は どう表記すれば通じるでしょうか? voce^ que sabe na~o e' と、「ノンエ」とするのですか? 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- zebrabody
- ベストアンサー率37% (17/45)
関連するQ&A
- ポル語添削してくださいませんか。
ポル語ご教示ください。 以下の文章を添削してくださいませんか。 1)( 貴方の)おっしゃるとおりです。 voce^ e' direito. 2) (私は)貴方がそれを知っている事に驚きました。 Surpreendeu que voce^ saibe. 3) (私は)××(グループ名)の “○○(曲名) ”という歌が大好きです。 Gosto muito de canca~o “○○ ” de ××. また、動詞の活用のサイトをご存じでしたら教えて頂けないでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジル・ポルトガル語についてです
彼から以下のメールが届きました。このchateadoは『うざったい』と いう意味でしょうか?それとも『僕は傷ついている』でしょうか?この内容は最後に『君のメールは間違っていないよ』と言ってくれてますが他の部分がよく理解できません。アドバイスをお願いいたします。 voce sempre pensa o comtrario do que eu penso isso as vezes me deixa chateado, ok voce que sabe o que e melhor para voce! boa noite. seu e-mail nao ta errado.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポル語ご教示お願いします
いつもお世話様です。 ポル語ご教示お願いします。 "Goste de voce" は 「自分を好きになりなさい 」 では 「私は君が好きだ」 は "Gosto de voce" で良かったでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語です。訳していただけませんか?
日本語に訳していただけませんか? (質問に対する回答をお願いします) 初対面のブラジル人に、力ずくで頭を抑えつけられ無理矢理キスをされました。 なので「もうしないで」と言ったらこうきました。 「boa noite se voce sabe escrever,voce tamb m sabe ler eu n o fui grosso com voce! soh ke voce n o esta acustumanda com brasileiro mais tudo bem desculpa se voce achou ke fui grosso com voce, mais nois brasileiro somos assim, dif cil sai com algu m e n o beijar no primeiro encontro! se voce tem amiga brasileira eh s voce pergunta pra ela!!! beijos se cuida....」 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジル・ポル語:「早く手に入ると良いんだけどな。」
こんにちは、いつもお世話になります。 ブラジル・ポル語に「早く手に入ると良いんだけどな。」を訳すと、 Eu desejo que eu obta logo. で良いでしょうか? まだ勉強始めたばかりで良く分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語の手紙を訳して下さい!
来週、ブラジルに帰国してしまう彼から、こんな手紙をもらったんですが、ポルトガル語で書かれていたので、意味がわからないんです。彼はあまり手紙を書いたり、自分の気持ちを言葉にする人ではないので、そんな彼がせっかく書いてくれた手紙の意味をどうしても知りたいんです。よろしくお願いします。 voce ja faz parte da minha vida! sem voce eu nao sei o que seria de mim voce e o meu maior tesouro da minha vida te amo de mais
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジルのポルトガル語についてです。
いつもこちらでお世話になっているものです。 以下の文面が彼から届きました。翻訳に困っておりますので どうかアドバイスをお願いいたします。 ひょんな事で将来のことでお互いにギクシャクしてしまいました。 とても長いメールを送ってくれましたが、こちらに載せるとかなりながくなるので一番知りたい所をアップしました。よろしくお願いいたします。 quero muito que voce venha para alemanha ficar comigo! 僕は本当に君にドイツへ来て欲しい! mais estava pensando que namora a distancia para mim agora esta muito ruim, e nunca vou te magoa eu sou pobre tenho que trabalha muito agora para poder com pra uma casa e ajudar minha mae eu nao tenho como ter voce no brasil comigo isso e verdade! 僕はとても働いてます。それはお母さんを助けなければいけないからです。 voce nao e ruim nao voce e uma pessoa maravilhosa, mais tem um genio forte sou teu namorado e voce ja que descute isso eu nunca mais quero na minha vida!! 君は悪くありません。君は素晴らしい人です。僕は君の彼氏だよ。 ・・・僕の生活ではけして再び欲しくありません。 遠距離で離れていることにも何か言ってますが私の現在の学力では上手に翻訳ができません。彼の気持ちを理解したいです。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語を訳してください
ポルトガル語なんですが、訳していただけますか? voce e a andre que me inlumina meu caminho. “inlumina”という単語の意味がどうしてもわかりません。辞書にも載っていないのでスペルを間違えているのかもしれませんが、よろしくお願いします。 それから、 ”voce e a agua que mata minha sade”は、 「僕の乾きを潤すのは、君と水だ」という訳で合っていますか? 質問ばかりで申し訳ないですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジル・ポル語で: 騙したな~!
こんにちは、ポル語初級者です。 覚えたたてのポル語を使って話すと、、、 「お前また、スペイン語とゴッチャになってるぞ、、、ポル語ではな~。」とかなんとか言われて、、、間違いだらけの恥ずかしい言葉を何度も人前で言わされています。 Voce esta mentiroso. 等が思いつきましたが、、、これでは「騙したな~もう!」という戯れではなくて、、喧嘩を売る事になってしまいますね。(そもそもこれじゃ、「お前は嘘つき」で直訳にすらなっていないか、、、。) 軽く、戯れとしていえる「騙したな~。」という言葉を教えてください。 あ、一応、当方男です。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ♪Parabens para voce ポル語のHappy birththday
ポル語のHappy birththday の歌詞 ♪Parabens para voce Nesta data quereda E muito anos de vida... までで忘れましてしまいました。 一応検索したのですが、んー?という感じです。 続きをご存じの方ご教示くださいませんか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ファックス送信後、受信側が白紙で届いてしまうトラブルについて、対処方法をご紹介します。
- 問題が発生した場合、まずはお使いの環境を確認し、接続や関連するソフト・アプリの設定をチェックしてください。
- また、電話回線の種類によってもトラブルの原因が異なる場合がありますので、ご利用の回線に合わせた対処方法を試してみてください。
お礼
>このネが耳に残りました 自分もです。 >北の方の田舎弁 口語だけなのかも知れませんね。都市でも使います。