• ベストアンサー

このセンテンス・・・変じゃないでしょうか?

友人が英語でこんな文章を送ってきました How about going to drink together? という文章・・・ 何か変じゃないですか? 意味は通じますがコレはコレで合ってるんでしょうか? 英語に詳しい皆さん宜しくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pomona
  • ベストアンサー率29% (28/95)
回答No.5

私も“ How about going out for a drink together?”がいいと思います。“ What about going out for a drink?”というのもありますよ。違いはわかりませんが、たぶん同じ意味かと・・・ How about の後は名詞形がきますから、動詞goは動名詞goingになります。 私はいつも“前置詞(この場合はabout)の後は名詞又は動名詞がくる”と覚えています。この考え方で今まで間違ったことはないのですが、運が良かっただけかもしれませんね。 それから「飲みに行かない?」って感じでしょうから、当然家でではなく、どこか外のお店をさしています。その時はgo outがいいと思います。

その他の回答 (5)

  • kiwisako
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.6

4年ほど海外で暮らしていたものです。 文法的となるとちょっと苦手ですが、 私や友人の間のやり取りの場合、 やはり How about going out for a drink togather? の方がいいですね。 もしくは、もう少しくだいて How about go for a drink togather? や How about go and have some drinks? でもOKだと思います。

回答No.4

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 使われている英語と言う事であれば,問題ないとされる英語ですね. 同じフィーリングを言う時には,これよりも, How about some drinks together? How about going out for a drink together? Got some time for a drink or two? Let's have some drinks together? と言うような表現を使います. 俗に言う文法はこう言う一般的な言い方には関係ないですね. 日本語の,コップを開けるしぐさをして「(一杯)どうだい」というのと同じではないでしょうか。「一杯」だけを言う時もありますね. それでも十分フィーリングは伝わっているし,使える日本語ですね. 要は、ちゃんと通じているのです. 通じればいいということではなく,使える英語なんですね。 ここで,How do you feel/like about going out for a drink together?といえなくはないですが,畏まりすぎます. 同僚に,一緒にのみに行くのはどう思いますか、といっているようなものです. こちらの方が,違和感を感じますね. と言う事で,違和感は,単に,私なら他の言い方をする、と感じますが,これはこれでいいと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.3

"You wanna go for a drink?" 友達なら、これが普通かと。 「飲みに行かない?」 >How about going to drink together? は残念ながら使われません。 #2さんの文章が正解です。

回答No.2

普通、この場合、 how about going out for a drink together? といいますね。 一般的な言い回しでないことはさて置き、このままで文法的に合っているかと考えると、 going to drink は、going out for a drink とそっくり置き換えられて、両方ともgoingで始まり、同じ動詞形なので大丈夫なのではないでしょうか。 文法的に正しいかどうか100%のお答えはできませんでしたが、一般的な言い方は文頭のとおりですね。

回答No.1

文法のことを持ち出されるのは弱いのですが・・・こんな感じではどうでしょうか? How about you going to drink together? Why don't you go to drink together?

関連するQ&A

  • ある英語のテキストで、「how about ○○」は「それじゃ○○は?

    ある英語のテキストで、「how about ○○」は「それじゃ○○は?」と聞き返すときの疑問文なので、「how about」で会話が始まるのはおかしいと書かれていました。 また、他のテキストでは会話の始めの文章が「How do you feel about going to the beach?」になっており、「How do you feel about」は省略して「How about」でも良いと書かれていました。 どちらが正しいのでしょうか?

  • How about ~?の動詞はどれですか?

    How about going out on the town? How about a bite of luch? これらの How about の文章の動詞はどれになるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • how aboutの品詞は?

    How about going to the movies instead?という英文があるのですが これを品詞ごとにわけていただけますか? How(副詞疑問副詞) about(前置詞) going(動名詞) to(前置詞) the movies(名詞) instead(副詞)? よろしくおねがいします

  • How about...?

    How about ...?っていう言い方が練習で出てきて、「~はどう?」っていう意味で使えると習ったんですが、 How about sushi? とか How about taking a bus rather than a train? とか How about we go together tomorrow? とか いろんな使い方が出てきて、how about の後にはなんでもつけたら「~はどう?」っていう意味になるんでしょうか。 ちゃんと文になってないっていうか省略されてる?ような言い方のもあって、便利そうだけどどう使っていいかちょっと不安です。この使い方は文法とかで説明できるんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 分からないセンテンスがあります。

    basically they say here it's a dog eat dog world which means people will do whatever it takes to get ahead of others, competitions is aggressive here 上記の文章は知り合いのアメリカ人が書いたものなのです。 "people will do whatever it takes"の文法が意味が理解できません。 ここでのitは"to get ahead of others"のことでしょうか? また、"it takes"はどのような意味で使われているのでしょうか? 私が訳すと"人々は他の人を追い越せるものをとることは何でもします" となんだか変な訳になってしまいます。 ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • 分からないセンテンスがあります。

    basically they say here it's a dog eat dog world which means people will do whatever it takes to get ahead of others, competitions is aggressive here 上記の文章は知り合いのアメリカ人が書いたものです。 "people will do whatever it takes"の文法が意味が理解できません。 ここでのitは"to get ahead of others"のことでしょうか? また、"it takes"はどのような意味で使われているのでしょうか? 私が訳すと"人々は他の人を追い越せるものをとることは何でもします" となんだか変な訳になってしまいます。 ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • 英語ネイティブな方お教えください・・

    気になるアメリカの彼とのやりとりで 今週に遊びに行く約束をしている中で 相手から 『金曜日の夜、私が到着します。 私は日曜日を残す』と入ってきました。 (彼は英語→日本語翻訳をしてくるので変な文章ですが・・) で、私は土曜日は一緒に入れるのですか?という意味で how do i have to be together with you saturday? と送ったのですが、 返信が止まってしまいました。 私も英語が下手なので翻訳機能を使ってしまったのですが なんか変な返しになってしまったのでしょうか? ぜひ教えて頂けますか? あと、もし問題のある返信をしてしまっているなら 謝罪と訂正の仕方を教えて頂けますか? よろしくお願いいたします。

  • 順番が変?

    英語の勉強をしている者です。 わからない所があるので教えてください。 例文として Who do you think is going to pay for all this? なのですが これって何故 who とis の間にdo you think が入るのでしょうか? do you think who is going to・・・ ではダメなのでしょうか? 意味が変わるとか。 お分かりの方、教えて頂けるとありがたいです。

  • it'll work / is going to

    ドラマを見ていて、次の文章に出くわしました。 ----- How can you be certain it'll work? (どうしてうまくいくって分かるんだ?) ----- ふと疑問に思ったのですが、上記の文章は How can you be certain it's going to work? でもいいのでしょうか? 最近読んだ英文法の本ではis going toは予定が決まった(あるいは確実性のある)出来事に使う、とありました。 it's going to workにした場合、ニュアンスが変わるのでしょうか?

  • 和訳して頂きたいです!

    【How's it going to end?】 友人と紙に落書きをしていたらこう書かれました。 2つ訳がるらしくて一つは[どのように終わりを迎えるのか?]というようなニュアンスだと解るのですがもう一つの訳が解りません。 英語が得意な方、よろしければ回答お願いいたします!