Comparison of Superlative Equivalent Sentences

このQ&Aのポイント
  • The population of London is twice as large as that of this city.
  • The new plane will have a maximum nonstop flying time three times greater than the C-1, which can remain airborne for up to 2,000 kilometers without refueling, and will be used to transport SDF personnel and equipment for U.N. peacekeeping activities and international emergency aid operations, as well as domestic exercises, according to the agency.
  • Is it common to say '2倍以上 (more than twice)' when referring to '2倍 (twice)'? I'm still not satisfied and having trouble understanding.
回答を見る
  • ベストアンサー

比較級の同等文

(1)The population of London is two times (twice) greater than that of this city.  は The population of London is twice as large as that of this city. と同じだと、教わりました。 (1)の訳しかたは、 「ロンドンの人口は、この街の人口の2倍です。」とありますが、 他の例で • The new plane will have a maximum nonstop flying time three times greater than the C-1, which can remain airborne for up to 2,000 kilometers without refueling, and will be used to transport SDF personnel and equipment for U.N. peacekeeping activities and international emergency aid operations, as well as domestic exercises, according to the agency. C1の航続距離は約2000キロにとどまるが、その3倍以上に距離を延ばすことにより、国内での物資や人員の輸送に加え、国連平和維持活動(PKO)や国際緊急援助活動での空輸に使用できるようにしたい考えだ。◆【出典】日英新聞記事対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構) なんてのもあったりして、 「2倍以上です。」としたくなるのですが、 「2倍のgreaterなんだ、 この街のそれよりは、」 と考えると =2倍と理解出来る気もします。 こういう言い方は、よくされるものでしょうか? まだ 納得いかなくて 頭に入らないので困ってます。 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 ・Taro is three years older than I am. といえば、「太郎は私より3歳年上です」という意味で、「太郎は3歳以上年上です」という意味ではありません。同様に、  ・The population of London is twice greater than that of this city. 「ロンドンの人口はこの市の人口の2倍の大きさです」となり、「2倍以上の大きさ」とはならない。つまり、ロンドンの人口はこの市の人口より大きいが、その程度は2倍である」という意味で、上の「太郎は私より年上だが、いくつ年上かというと3歳だ」というのと同じ意味合いです。  ・質問の2番目の例の日本語訳「その3倍以上に・・・」は不適切であり、「その3倍に・・・」とするのが正しいと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうでした!! 3years older than I.を暗記させられたのを思い出しました!! そうか~ 同様ですね、  例文と 私の記憶違いに惑わされてました。 バッチリ 頭にはいりました!!  ありがとうございました。また 宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英語得意な方お願いします。。

    The population of London is two times greater than that of this city. と教材にありました。 The population of London is two times as greater as that of this city. と書き換えてもいいのでしょうか。 それと two times はtwice でも いいのでしょうか。 お願いします。。。

  • 英文法の比較なのですが・・・

    英文法の比較なのですが・・・ 「A市の人口はB市の人口の3倍だ」という時に The population of A city is three times as large as that of B city. The population of A city is three times larger than that of B city. は可能ですが The population of A city is three times the size of B city. というのは可能なのでしょうか?もしくは The population of A city is three times the size of the population of B city. なら可能なのでしょうか? お願いします!!

  • as as 比較文での質問です。

    as as 比較文での質問です。 私の利用している教材で、 The population of China is ten times as large as that of Japan. 中国の人口は日本の人口の10倍です という例文があります。 ここから、私が理解できずに困っていて、みなさまにご質問をさせていただきたい部分なのですが、 as large asで、左部分と右部分が同じを意味しているわけですから、 中国の人口の10倍=日本の人口 というように、【見えてしまいます】 どう解釈すれば、 中国の人口=日本の人口の10倍 というように理解できるのでしょうか? よろしく、ご教授のほど、お願い致します。

  • 比較級か同級・・・

    The new model costs twice more than last year's model. この文章は間違いらしいです。 The new model costs twice as much as last year's model. この文章が正解らしいです。 ~倍の文章は、比較級を使って書いてもいいと思っていました。 どなたか説明、よろしくお願いします。

  • 比較!

    The population of Tokyo is larger than London. という文章なんですが、何か間違いがあるみたいなんですが 僕にはさっぱりわかりません! 教えてください!!!

  • 比較級について

    比較級について 1)駅まで思ったほど長くは歩かなかった。 The walk to the station (not) take (as) (long) as I had expected. 2)彼は彼のお父さんと同じくらいよい政治家だ。 He is as (nice) (a) statesman as his father. 3)この絵は彼女の前の作品の半分の大きさだ。 This picture is (half) (as) (size) as her previous one. 4)私は昨日よりも15分早く学校に着いた。 I got to school (fifteen) (times) (faster) than yesterday. 5)彼は本よりも携帯電話に3倍のお金を使っている。 He spends (three) (times) (as) (much) money on the cell phone (than) on books. 穴埋めです。これで合っているでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 比較級

    I am three inches taller than my father. I am three times as tall as my father. 何倍のときはas~asでそれ以外はthanでいいんですか? 回答お願いします。

  • populationの使い方

    「中国の人口は、日本の人口の約10倍です。」を英訳すると The population of China is about ten times as large as that of Japan.ですが、次の文はダメなのでしょうか? Chinese population is about ten times as large as Japanese one. ダメであれば理由を教えていただけないでしょうか?

  • 比較級のthat ofで

    ×The population of China is bigger than Japan. ○The population of China is bigger than that of Japan. というのは有名ですが、では Indian philosophy is more complicated than Greek philosophy. で2個目のphilosophyの繰り返しを避けるためにはどういえばいいでしょうか? 可算名詞だったらone/onesが使えると思うのですが、不可算には使えないのですよね。

  • 英語の比較の問題で困っています。

    比較の問題で困っています。だれか教えてください。お願いします。 Q(  )に入れるのに最も適当なものを、それぞれ(1)~(4)のうちから1つ選びなさい。また、訳もしなさい。 1.Professor Yamamoto is (  ) my mother. (1)twice old as (2)twice older than (3)twice as old as (4)as twice old as 2.My house is (  ) wonderful than yours. (1)no more (2)neither more (3)no much (4)neither much 3.No (  ) student can do better than John in mathematics. (1)other (2)another (3)more (4)any 4.The closer the relationship, the (  ) the chance for the expression of true feelings. (1)great (2)more great (3)greatest (4)greater 5.Mary is beautiful, but her sister is (  ) more beautiful. (1)most (2)much (3)so (4)very 6.Tokyo is the third (  ) city in the world. (1)largest (2)larger (3)large (4)more large 7.This is what annoys me (  ). (1)furthest (2)best (3)deepest (4)most 8.This computer is (  ) to mine. (1)better (2)important (3)efficient (4)superior