- 締切済み
下記の英文の直訳が出来る方はどうかお願いします
She saw some whales about one hundred yards offshore and decided to swim out to them. 【疑問点】 (1)この英文中のoutの意味やこのoutは副詞なのでしょうか? それとも、何かの成句表現中のoutなのでしょうか? 自分なりに辞書でoutの意味を調べて見ましたが、どの品詞でどの意味がこの英文で使われているのかわかりかねてしまいました<m(__)m> (2)この英文中のthemはwhaleを指してるのでしょうか? それともoffshoreを指しているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- この英文の詳細な和訳と解説をお願いします。
. 現在、英語絵本の「うしわかまる」を読み終えたので、改めて読み直しているところなのですが、 ”?”と思える文が出てきたので、悩んでいます。その英文と言うのが He had actually decided to kill them but was struck by Tokiwa Gozen's feeling for her children and decided to spare them their lives. と言う文でして、和訳としては 彼(平清盛)は実際は、彼ら(常盤御前と3人の子供)を殺すつもりでしたが、常盤御前の子供に対する気持ちに心打たれ、彼らの命を助けることしました。 と言う感じかなと思っているのですが、分からない箇所と言うのが、最後の ”and decided to spare them their lives.” と言う箇所です。 ”decide to spare their lives でいいのでは? と思ってしまうのですが、なぜ「them」が付くのでしょうか?この「them」どういう意味になるのでしょうか? 「them」をつけて直訳すると 彼らに彼らの命を助けることを決める と言うような訳になってしまうような気がして、全体の意味が変わってしまうのでは? と私の英語知識では感じてしまうのです・・・・ 詳しい解説と和訳をお願いできませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英文を訳していただきたいです。
下記の英文を訳していただきたいです。自力では、文構造がわからなかったので・・・・ わかる方、よろしくお願いいたします。 As one of the new executives who many of employees with whom he will work are share will help the company out of its financial difficulties, he is trying his best not to disappoint them.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味がわかりません
「in the meantime I did not want anything to happen to them 」 という英文の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記英文について質問があります
What was it that made the collection of Gamelan instruments so appealing to you? The fact that I had never played any of them before.Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. To treat them purely as sound objects without the weight of tradition or set of rules about how to play them. Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … Q1 Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。だとしたら、このknowingを受ける動詞はどれになりますか?madeでしょうか? Knowing made it really easy to decide to work with them. これで、knowing that~は、that以下を「知る事」は、ガムランを弾いてみるという決断を容易にした。 しかし、that以下がどうもピンと来ません・・・。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみるという決断を容易にした。」となりますが・・・。何も知らないからこそ、知りたいという欲求が沸いてきたということを言いたいのでしょうか? Q2 I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. このセンテンスのallowedはどう訳出しますか? Q3 Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … このセンテンスの意味がわかりません。 Muchは名詞ですか? The horror of Gamelan traditionalistsというのはガムランの伝統主義者の憎悪。ですか? つまり、この人は完全にガムランをオリジナルな扱い方をしたので、こう言っているのかと。 この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみようという決断に至るのが簡単にした。」となりますが・・・。 以上です。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を解りやすく訳してください。
どなたかこの英文を解りやすく訳していただけないでしょうか。 直訳では何とも意味が通じなくて困っております。 送ってきたのはロシア人です。 Still would like to ask you, why you have decided to address to the Internet to find to yourselves second half. 特に最後のsecond halfが・・・・解りません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英文の邦訳
Indeed, decades of efforts to combat offshore tax and regulatory arbitrage—above all through the expansion of onshore jurisdictional extraterritoriality—have increasingly forced offshore centers to operate with one (or both) feet inside the onshore regulatory frameworks. 上記英文中,特に, with one (or both) feet inside the onshore regulatory frameworksの意味がよくわかりません。この点にご注意願い,お訳し頂けませんか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳あっていますでしょうか?
英文の和訳あっていますでしょうか?よろしくお願いしますm--m By not trying to figure them out but simply by engaging them. Just get los and become intertwined with the movie. [映画を理解しようと試みるのではなく、単に映画に従事しなさい。ただ迷いそして映画と絡みあいなさい。]
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳してください
ごちゃごちゃになってしまって 意味がつかみとれなくてこまっています。 英語が得意な方おねがいします。 Japan has no intention of utilizing endangered and highly depleted species. We only would like to utilize abundant species such as minke whales in a sustainable manner. Even the IWC’s Scientific Committee has calculated that at least 2000 minke whales could br harvested frpm the Antarctic each year for the next 100 years with no risk to the population. The consumption of whale meat is not an outdated cultural practice and that eating beef is not the world standard. Beef consumption is only the standard for some parts of Europe and Americas, clearly, the acceptance of other clutures’ dietary practices and the promotion of cultural diversity is as important as saving endangered species and the promotion of biological diversity. If the consumption of whale meat does not endanger whale species, those who find the practice unacceptable for themselves should not try to impose their view on others.
- 締切済み
- その他(語学)
- 下記英文について質問があります
すいません質問があります。 I know Scott, as a producer, loves to single-handedly put other bands to shame and just slam the fuckin’ door closed on whole genres of shit. この英文の意味を教えてください。スコットというのはミュージシャンでもありプロデューサーでもある人物です。 I ain’t even trying to give the illusion that this is a “band” この文章の意味を教えてください。 自分のバンドにドラマーは必要かどうかという質問に対する回答です。 I personally am not a “performance” artist, I can not just manifest staged rage and act all aggro just because it’s go time — I’m not that theatrical or dramatic of a person. If the rest of them for some reason need the ego boost, they can go ahead [and perform live]. I don’t really care. 俺は「パフォーマンスアーティスト」ってやつじゃない。ステージで怒りを表現することなんて出来ないし、敵意をむき出しにするような態度もとれない。芝居じみたことをするような人間じゃないんだ、俺は。これ以降の if the rest of them~がわかりません。themとはなんなのか? theyとは何なのかというのもわからないです。 以上3つになります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の解釈について
NHKラジオ徹底トレーニング英会話4月号54ページにあった英文です。 I saw lots of interesting animals that it would be wonderful to have.「飼ったらすてきだろうと思える面白い動物をたくさん見た。」 この英文でthatは関係代名詞でitはto haveを指していると自分では理解しているのですが、この英文からitをとって、 I saw lots of interesting animals that would be wonderful to have.とすると意味は違ってきますか、また、文法的にも間違っていますか。
- ベストアンサー
- 英語