• ベストアンサー

because she said she was very busy

bartlebyの回答

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.5

あまり複雑に考える必要はないのでは? この文章の発言者はJudithが実際に忙しかったかどうかの事実を知らず、一方Judith本人から「私は忙しかった」と聞いていたとしたら、その状況を他に説明する場合、「Judithは忙しかったと聞いた」、又はより一般的に「Judithはいそがしかったらしい」と説明するでしょう。 要するに、発言者は状況を正しく説明しているだけなので、Judithが本当に忙しかったからと断定する確信がなかった為に"she said"が含まれたと解釈するのが自然かと思われます。 "because she was , according to her, very busy" とか "because she, Judith said, was very busy"は勿論極めて正確な言い方ですが、疑念を持たせるニュアンスが含まれる事があります。「彼女によれば、忙しかったから伝えなかった」のニュアンス。she saidなら「忙しかったようなので伝えなかった」。又、"she said"の代わりに"I heard"も良く使われます。 従い、事実がどうであれ、それを説明している発言者のframe of referenceによる視点がポイントではないでしょうか。よってこのテキストの英文は不自然ではないと感じます。

Gregor_Zamza
質問者

補足

回答有難うございます。 立て続けにGさん、ミナセさん、bartlebyさんと豪華な顔ぶれのかたがたにお答え頂き、感激しています。 共通の相として、「この位置にshe saidをおくことはよくあることだ」という趣旨だと思います。 英語って意外とアバウトなんだな、と思ったりします。 ところで I like her because she says I am cute. というと、少なくとも話し言葉では、 たとえば、 「私はかわいいので、彼女が好きだ」 と 「彼女は私がかわいいといってくれるので、私は彼女が好きだ」 との区別は文脈によるしかない、ということなのでしょうか。 bartlebyさん、別の質問への回答、有難うございました。Gさん、ミナセさん、できればもうひとつの私の質問、「センテンスの意味と役割」もよろしく。

関連するQ&A

  • it was hard to see anything の訳

    The snow blown by the wind was very cold. Often it was hard to see anything.という英文の訳が「風で飛ばされた雪がとても冷たかったんだ。たびたび激しくて何も見えなかった」となっているのですが、これだとhard は「風が激しい」という意味になっているのでしょうか?「見るのが困難だった」というように、it was hard to は「~するのが難しかった」という意味なのではないのでしょうか?

  • wasがisだと?

    I just said she was acting like a baby.という英文が本に有ります。赤ん坊のように振舞っていると言っただけだ、と訳があります。she wasの部分がshe isだと文法的に間違いですか?

  • See? I was rightについて

    So, do you listen to music? (Talking in her head) See? I was right! Music? Umm ,yes・・・everyone listen to music. 上記の英文の意訳で、『ねぇ、音楽聞?(頭の中で)はあ?決まってるでしょう! 音楽?誰でも聞くでしょ!』となってるサイトを見たのですが、See? I was right!がどうして、はあ?決まってるでしょう!になるのですか? 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • becauseの前につけるコンマについて

    (1) I won't marry jane,because she is poor.(私はジェーンが貧乏だから結婚しない。) (2) I could not sleep well because I was so exited.(とても興奮していたのでよく眠れなかった。) この二つの英文で、becauseの前にコンマが付いているのと付いていないのとでは何か違いがあるのでしょうか?(1)ではコンマをつけなくても大丈夫なのでしょうか?どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 否定的要素がbusyに有るのか否か。

    旺文社からの出典で、 I received a letter to the effect that he was too busy to come to see me. 忙しくて会えないという主旨の手紙を彼から受け取った。 この、忙しくて会えない、の部分の仕組みが分からず、busyのイディオムなど辞書で調べてみましたがわかりません。 一見、会えない、という否定要素を読み取ることができません。 to the effect that~ ~という主旨で(の) というのは解説にありましたが[会えない]の部分がわかりません。 御指南お願い致します。

  • becauseはなぜ使われていないませんか?

    (2)の下線欄に2~5つの単語を使って(1)と同じ文を作るという問題です。この際、careという語彙は必ず含まなければなりません。問題と答えは以下の通りです。 (1) "Don't worry Mum, I can look after myself now I'm sixteen,"said Linda. (2) Linda assured her mother that she could___________________________now she was sixteen. 下線の答え: take care of herself 答えは上記の通りですが、"take care of herself becauseまたはas" では間違いでしょうか。なぜ答えには理由を表すことばをがないのでしょうか。これについて説明していただけたら大変たすかります。 なお(1)の文も同様ですが、これは話ことばなので、なくても許されるのかなと思っていますが、この理解で正しいでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ×It is too busy for us to find time to study.

    1) ×It is too busy for us to find time to study. (私たちは忙しすぎて勉強する時間が見つけられない。) 2) ○We are too busy to find time to study. 1)のような英文は作れないと思います。もし訳すなら,2)のような英文になるはずです。 そこで2つ質問です。 a) 2)より適切な英文はありますか? b) なぜ1)のような英文は作れないのでしょうか?

  • 英文

    I can't watch television because I am very busy. I am ( ) busy ( )watch television. 上の英文を下の英文に書き換えたら、( )には何が入りますか?

  • ,英語の質問です!!

    次の英文の下線部を日本語に直しなさい。 ‘I am busy on Friday.` `How about Saturday then?` (1)( )に注意して、次の文を日本語に直しなさい。 She married him (not) because he was rich (but) because she loved him.

  • 英文の添削

    英文を作りました。おかしい所があったら教えて下さい。 I have three cats, who live in Japan. I'v been very busy these days. I could see nothing because for pouring rain. です。 よろしくお願いします。