• ベストアンサー

最近の日本の政党の英語名

 自由民主党は、“The Liberty and Democratic Party”、民主党は“The Democratic Party”だと思います。それでは、 「みんなの党」 「たちあがれ日本」 「国民の生活が第一」 は、英語名は何というのでしょうか。最後のやつは、単純に考えれば、“The life of the nation is first”という文になってしまいますが。  よろしくお願いします。

  • utu-ne
  • お礼率96% (674/702)
  • 政治
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 23tomo-u
  • ベストアンサー率27% (433/1565)
回答No.1

気になってwikiで調べましたが・・ ・みんなの党(みんなのとう、英語: Your Party) ・たちあがれ日本(たちあがれにっぽん、英語: The Sunrise Party of Japan) ・国民の生活が第一  (こくみんのせいかつがだいいち、英語:People's Life First,略称LF) だそうです。

utu-ne
質問者

お礼

 ウィキペディアにのっていたんですね。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kusirosi
  • ベストアンサー率32% (2838/8861)
回答No.3

自由民主党 The Liberal Democratic Party of Japan 民主党 The Democratic Party of Japan みんなの党 YOUR PARTY たちあがれ日本  The Sunrise Party of Japan 国民の生活が第一  People’s Life First zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

utu-ne
質問者

お礼

 自民党、民主党まで調べてくださって、ありがとうございました。

  • at9_am
  • ベストアンサー率40% (1540/3760)
回答No.2

普通にwikiに載っています。 みんなの党・・・Your Party たちあがれ日本・・・The Sunrise Party of Japan 国民の生活が第一・・・People's Life First

utu-ne
質問者

お礼

 英語名もウィキペディアにのっていたんですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本の政党の目的の違いについて教えてください。

    ・自由民主党 ・民主党 ・自由党 ・社会民主党 ・日本共産党 ・公明党 これらの、党の立場・宣言はどれも国民のためのように受け取れます。 結局どの政党でも国民にとってはそれなりに良いようになるのでしょうか? また、これらの違いもよく理解できません。 どなたか、ご存知の方これらの政党の特徴と目的を区別していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 民主党(日本) 英語表記

    なぜ民主党の英語表記は、Democratic Party of Japanなのですか? Democratic Party of Japanを訳すと、日本民主党(自由民主党の前身)となります。 Democratic Partyでいいのでは?

  • 政党について

    下記の政党を保守性の強い順に並べ替えると、どうなるでしょうか? 民主党 国民新党 新党大地・真民主 自由民主党 公明党 みんなの党 日本共産党 社会民主党 新党きづな たちあがれ日本 新党改革 新党日本

  • 英語

    次の文の、sustain, consciousness, immnse,inferiority, cultivatedの意味を教えてください。 The only thing that sustains one through life is the consciousness of the immense inferiority everybody else, and this is a feeling that I have always cultivated.

  • 英文について(和訳してください)

    In the dark days of the Democratic defeat in 1946 and 1947, liberal New Dealers beseeched him to come home and lead their party as its presidential nominee in 1948. このような文がありました。 和訳すると、1946年47年に、民主党が敗北した暗い日に、自由のニューディーラたちは1948年家に帰って?大統領候補として党を引き継いだ。 ということでしょうか? つまり社会民主主義的な思想を持つ人々(ニューディーラ)が大統領候補なった。 ということであってますか? またここでのhomeはどのように訳せばいいでしょうか? ところどころおかしい文章があるかと思います(自由なニューディーラなど)。 もう少しわかりやすく和訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳教えて!「生き方の最初に」

    日本文で「生き方の最初に言葉と礼儀を重んじる」などの場合、「生き方の最初に」の英訳では、 The first human life と The first way of human life では、どのように意味が違いますか。同じですか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文(数学?)の問題がわかりません

    The anticipated income from an investment is $40000 per year for the first 5 years and $30000 per year for the remaining 5 years of life. The desired rate of return on the investment is 12 percent. The salvage value at the end of 10 years is expected to be 20 percent of the first cost. Determine the first cost that will result in the 12 percent return. Ans.:$219,700 考え方と途中式をお願い致します。

  • どの党が、日本を変える政策をもっているのか?

    深く考えると、テレビに踊らされて、何がよいのか分からなくなりました。 いろいろ党があり過ぎで、政策概要だけみても、どのようなものが日本を良くするのかが分かりません。党はたくさんありますが、日本に必要な今、緊急にやらなければならない政策と理由? そして、それは、どの党? など、具体的考えをお持ちでしたら、お聞かせください。よろしくお願いします。 民主党/自由民主党/公明党/みんなの党/日本共産党/きづな/社会民主党/日本維新の会/新党大地・真民主/国民新党/たちあがれ日本/新党改革/新党日本/減税日本/国民の生活が第一/改革の志士/沖縄社会大衆党 ・・・ たくさんあり過ぎますね(汗)

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「つまり難民の急増と暴力事件の増加の間には、相関関係があるということがわかります。難民の受け入れは、文化や国民のアイデンティティーに大きく関わる問題だ。」 英語→ 「In other words, it is shown that there is a correlation between the increase of refugees and the increase of violent incidents. Refugee acceptance is a big issue related to culture and the identity of public.」 - 国民のアイデンティティーを the identity of publicとしました。 これは特に合っているか自信がないです。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • andと省略は・・・

    Language is the expression of human personality in words, whether written or spoken.It is the universal medium alike for conveying the common facts and feelings of everyday life and the philosophers´ searching after truth,and all that lies between. and everyday lifeからandがたくさん続くのですが・・・ これらはconveying feelings searching を つないでいるのでしょうか?となるとafter truth,の後のandは何をむすんでるのでしょうか?all thatがなにを指してるかわからずよくわかりません・・ またbetweenの後には何か省略されてるのでしょうか? 長い文すみませんよろしくおねがいします。