- ベストアンサー
この二つの文は違いますか?
この二つの文は違いますか? I want to enter high level university,if not Todai and kyodai,Waseda.とI want to enter high level university,if not Todai , kyodai and Waseda.って違いま すか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- この英文解釈について。
I want to enter high level university,if not Todai,kyodai,Waseda. の場合、訳としては、 (1)私は、東大京大早稲田とは言わないまでも難関大学に入りたい。 (2)私は、東大京大とは言わないまでも、早稲田という難関大学に入りたい。 と考えられますよね?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文解釈教えて下さい。
この英文解釈教えて下さい。 I want to enter high level university,if not Todai,kyoda,Waseda. の場合、訳としては、 (1)私は、東大京大早稲田とは言わないまでも難関大学に入りたい。 (2) 私は、東大京大とは言わないまでも、早稲田という難関大学に入りたい。 と考えられますよね?
- ベストアンサー
- 英語
- フレンズこの1文!from 1-12
ロスが自分の息子の性別を元妻から聞かされていない。 元妻は性別が最近わかった。ロスの妹は電話でそれを知っている。 そこで、レイチェルが以下の文を発言します。 ここで、I couldn't not know がnot が2つ重なっていますが、これはどういうことなのでしょうか? RACHEL [to Ross]: I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if, if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows....
- ベストアンサー
- 英語
- ~になったら~したい。の文
スピーチコンテストの原稿を書いていてどうしても分からないとこがあったので教えてください!! 「英語が上手に話せるようになったら、たくさんの外国人と話をしたい。」 という文を書きたいんです。 If~~~,I want to talk with many foreigner. であってますか? あってるのなら、If~~~の~~~に入る文はどう書けばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 複合関係詞の文
1 Wherever you go, I do not cry. I do not cry wherever you go. 2 Whoever asks me, I do not want to meet them. I do not want to meet them whoever asks me. 3 Whenever I am free, I study English. I study English whenever I am free. これら1,2,3の文は下の文と同じく意味まったくは一緒で文の順番が違うだけですよね? ↓ When I was a child, I liked playing soccer. I liked playing soccer when I was a child. If you come to here, you will help him. You will help him if you come to here
- ベストアンサー
- 英語
- 文の構造がわかりません。
文の構造がわかりません。 I came to the woods because I wished to live deliberately and see if I could not learn what it had to teach,and not,when I came to die discover that I had not lived. これは、ヘンリーディビットの「森の生活」からの抜粋です。 前半は理解できるんですが、and not~以降がわかりません。 質問1、何に対してand notと言っているのか。 質問2、when I came to die の後ろには何が省略されているのでしょうか。 なお、日本語訳はすでに読んでいるので、意味はわかっています。ただ、英語の構造上がどうなっているのか知りたいです。お分かりになる方よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の文章を英語で言うには、どう言えば?
私はお情けで早稲田大学を卒業しました。 上記を英語で言うには、下記のどの言い方が一番適当ですか? I graduated from Waseda university out of pity. I graduated from Waseda university from the pity. I graduated from Waseda university on the tender feeling. 他に適当な言い方があれば、教えてください。 日本語の”お情けで”というのは、どのように表現するのが適当でしょうか。 教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 文の構造が理解できず困っています(再)。
文の構造が理解できず困っています(再)。 I came to the woods because I wished to live deliberately and see if I could not learn what it had to teach,and not,when I came to die discover that I had not lived. これは、ヘンリーディビットの「森の生活」からの抜粋です。 前半は理解できるんですが、and not~以降がわかりません。 質問1、何に対してand notと言っているのか。 質問2、when I came to die の後ろには何が省略されているのでしょうか。 なお、日本語訳はすでに読んでいるので、意味はわかっています。ただ、英語の構造上がどうなっているのか知りたいです。お分かりになる方よろしくお願いいたします。できれば詳しく理由を付けていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
補足
I want to enter a high level university, if not Todai ,Kyodai, Waseda.で、もしif not がWasedaまでかかっていてるとしたら、andもなしに、目的語が3つ並んでいる事になり、おかしいですよね? なので、このif notはKyodaiまで、しかかかっていてなく、Wasedaはhigh level universityの同格ですよね?