• ベストアンサー

英語の表現について

「みんなに愛される音楽」 を英語で言うと  music loved by everyone 以外に どのような表現方法がありますか? ヨロシクお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hima2580
  • ベストアンサー率52% (12/23)
回答No.1

The music that is loved by everyone. とかですかね?

DODOOffs
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になります。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

music everyone loves     とも。

DODOOffs
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

everyone's beloved music

DODOOffs
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になります。

関連するQ&A

  • 中3 英語

    中3 英語 佐藤先生はみんなに愛されている先生です。 を英文にすると、学校のプリントでは 先生 の部分がthe teacherとかかれていましたが、 a teacherではないんですか? Mr Sato is the teacher loved by everyone. ↓ a

  • 英語の受動態について....

    英語では日本語と違い、よく受け身形を使いますよね! そこで質問なんですが、 私は人から「日本では''He is loved by everyone'' とか無理矢理受け身にして教えるけど、 実際には使うことがない受け身を教えてる場合も多い。例えばこの文なら''Everyone loves him''って言うのが自然。」と聞きました。 これは本当ですか? また日本で教えてるのとか他のでもいいですけど、 文法的には間違えていないけど、おかしい感じになる受け身があれば教えてほしいです。

  • 英語について。

    音楽に興味をもったので、わたしたちは話す機会が増えた。という表現は We opportunity to talk had increased, by interested in music. であっていますか? また、ここでのopportunityはchanceでもいいのでしょうか? 「わたしの考えに同意してくれた」という文は英語でどう表現するのでしょうか? ~してくれた、という表現法がわからないので教えてください。 「~のおかげで」という表現はどうひょうげんするのでしょうか? 「一緒に過ごせたおかげで、音楽に興味をもってくれた」と表現したい場合、thanks to ~で表現しればいいですか?

  •  英語の根本的な表現について

    私は海外の方とチャットとかは英語でできます。 ですが英文にしてメールをすると その表現は英語的でないと書かれることがあります。 たとえばスペイン語ですとわかりやすくて コップを落としたときコップが自分に落ちてきたという感じで 表現しますが 割と文法的に簡単で 直されたりはないです。 でも英語は 習った5文型以外に 表現方法が多いのでしょうがどれをこういうときに使うとかはっきりわかりません。 うろ覚えなのですいませんが 私が書いたのは this kind of music mekes me relax and feel cozy としたら  its not very english . you should say its soothe me と書かれた覚えがあります。 英語的な表現とはどのように取得していけばよろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語難しいよね~!的な表現で悩んでおります。

    いつもお世話になっております! 英語初心者レベルから、なかなか脱出出来ずに苦しんでおります。。 さて、質問ですが、 「英語、(自分ひとりで)勉強するのって難しいよね」 と言いたい場合、 こんな英語が思いつきました↓↓↓ I think that practicing English is very difficult by alone. 文法的に如何なものでしょうか? あと、by alone と言うのが気持ち悪い英語だと自分でも思うのです。。 最初、by myself にしようと思っていたのですが、 何かの本で、「自分自身にも yourself を使う」 と、読んだ事があったので、自信がなくなり、aloneを使ってみました。 英会話に興味がある人とかに、この表現はよく使うと思うので、 オススメ類似表現をご存知でしたら、是非教えて下さい!! 宜しく御願い致します!!!

  • 「誰もが使いやすい。」という製品コンセプトを英語で端的に表現する場合、

    「誰もが使いやすい。」という製品コンセプトを英語で端的に表現する場合、「Everyone friendly」というのは正しいでしょうか?

  • 英語の表現

    英語の表現でいくつか質問があります。 どれでも、わかるぞコレってのがあれば回答ください。 使う状況は変わっても良いです。 ・君の所為だ!→冗談っぽい程度の言い方を。。Because by you!(?) ・しょぼい。→so weak!(by映画:愛しのローズマリー) ・しょっぱい。→日本の若者が使いますよね。なんかダメな感じ‥magooあたり? ・(それって)惨めだ‥ →It's miserable 英語圏の人が聞いて『?』とならない言い方を探しています。

  • 部分否定と全否定について質問です。

    She doesn't want to be loved by everyoneという英文は、「彼女はみんなに愛されたいわけではない」という部分否定になると思うのですが、文脈によっては「誰にも愛されたくない」という意味にもなりますか?僕的には「誰にも愛されたくない」という場合は、everyoneではなくanyoneだと思うのですが。 宜しくお願いします。

  • 歌謡曲って英語でなんて表現しますか。

    メールで外国の友人に音楽の話題をしたいんですが、、 歌謡曲って英語で「ポピュラーミュージック」らしいんですが、 いわゆるお店なんかで見る「J-POP」と区別した表現をしたい場合、なんと言いますか? ジャパニーズ オールディーズ?? とかでしょうか? ちなみにここで言ってる「歌謡曲」、キャンディーズとか、その辺の時代のものです。 よろしくおねがいします。 

  • 「…というわけではない」という表現

    自分の英語の出来が悪いので感じることかもしれませんが、日本語の方が細かいニュアンスの違いを表現できる言語のように思えることが多々あり、細かい気持ちの揺れ?みたいなものを、英語ではどのように描写すればよいのか困ることが多いです。 特にメールでのやり取りだと文字だけなので微妙な揺れを感じ取ってもらうのに困ることが多いです。 例えば、I think that everyone doesn't do such a thing. 「皆がそのようなことをしないと思います」という意味になるかと思いますが、 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」という表現の英文にしたいときなどです。 翻訳サイトで、I think that everyone doesn't do such a thing.を訳すと、 あるサイトでは「皆がそのようなことをしないと思います」と訳され、 またあるサイトでは「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」と訳され困惑。。 同じ英語でも前後の文面やトーンでニュアンスが変わることがあるのは理解しているのですが、 この場合の英語もそれで変わってくるということでしょうか? 「皆がそのようなことをしないと思います」=ほぼ100%誰もしないと言いたい場合。 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」=する人もいるだろうが多くの人はしないと言いたい場合。 日本語だと個人的にはこのように微妙なニュアンスを伝えることができると思うのですが、英語だとどう表現すればいいのでしょうか? Someone might do such a thing, but I think that everyone doesn't do such a thing usually. というような言い方をしなければならないものなのでしょうか??