• 締切済み

「三本の道」「幸せの(幸せへの)道」を訳して下さい

「三本の道」「幸せの(幸せへの)道」を、フランス語、イタリア語、ラテン語など、他の言語に訳してください。 ネットなどの翻訳機能を使うなどして調べているのですが、再翻訳をすると「道」の部分が「方法」などに変わってしまっているので、日本語から翻訳されたものが合っているのか分かりません。 「三本の道」 フランス語:Ce à trois voies イタリア語:In questo modo tre ラテン語:Hoc modo tres 「幸せへの道」 フランス語:Route vers le bonheur イタリア語:Strada per la felicità ラテン語:Via ad beatitudinem 大手の翻訳サイトではこのように出たのですが、合っていますでしょうか? あと、読み方も教えて頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

多くの言語で「道」と「方法」は同じなので、逆に訳すと「方法」と出てしまうのはある意味仕方ありません。そうならないためには抽象的な「道」に代り「道路・街路」など具体的な語を用いればいいのですが、「幸せへの道」などと言うときには合いません。 イタリア語はよく分かりませんが、「三本の道」はどうも変です。3つとも「これ」という単語がなぜか入り込んでいます。 フランス語 les trois voies ラテン語 tres viae 幸せへの道 フランス語 la voie vers le bonheur/ le chemin vers le bonheur ラテン語 via ad beatitudinem/ via ad felicitatem route は「街道・たどるべき道筋・ルート」という意味が強いようです。 *Google翻訳はネット上の言葉の使用をもとにしているようで、短い翻訳でも非常におかしな答えを出すことがあります。例えば何かの作品の原題と各国の題名がかけ離れているときは、タイトルを知る目的でなくても原題や各国語での題名を出してきます。ことに映画やアニメに使われている語の組み合わせのときこの傾向が顕著に出ますから気を付けてください。

関連するQ&A

  • フランス語で『幸せポケット』を訳すとどうなりますでしょうか?

    フランス語で『幸せポケット』を訳すとどうなりますでしょうか? 『幸せ』にも種類があるみたいで、分かりません。。heureuse、Bonheur。。。 どなたか教えてください!!

  • フランス語を教えてください 虹色の小さな幸せ 小さな幸せが訪れますようにetc.

    カードのメッセージにフランス語を使用したいと思っています。 フランス語をを教えていただけたらうれしいです。 ・虹色の小さな幸せ ・小さな幸せがたくさん訪れますように ・いつも幸せな時間とともにありますように ・いつも優しい笑顔でいられますように 日本語的な言い回しのようなので、このほかにも、フランス語で、このような言い回しをご存知でしたら、お教えいただけたら助かります。 どうかよろしくお願い致します! また、捕捉で、小さな幸せについてなのですが、petit bonheurとか、peu heureuxという言葉があるようなのですが、 もし用途に違いなどがあって、ご存知でしたら、お教えいただけたら助かります。

  • 「小さな幸せ」をフランス語に翻訳すると?

    お店の名前を検討中です。 フランス語で「小さな幸せ」というのは、 petit bonheur で正しいのでしょうか? それぞれの単語を調べるとこうなるのですが、 確認をお願いします。

  • フランス語で 金色の幸せ を教えてください

    フランス語で 金色の幸せ はなんと言いますか? スペルと読みをお願いします。 また、幸せbonheurを使った慣用句があれば教えてください。 パン教室の店名に考えています。

  • 指輪のメッセージ?

    友達から指輪をもらったんですが、それにメッセージが刻んであり、 avoir de bonheur と書かれてありました。 ネットで調べて、それがフランス語だということと、「bonheur」=「幸せ」ということはわかったんですが、これは日本語訳すると、どういう意味になりますか? よろしくお願いします。

  • ラテン語について‥

    私が入る予定の高校はラテン語も習うのですが、ラテン語って難しいでしょうか? 知り合いが「ラテン語はフランス語並みに難しい」と言ってたので少し不安になってきました‥。 一応イタリア語も身に付けてるのですが、ラテン語はイタリア語と似てるのでしょうか? 御回答宜しくお願いします!

  • フランス語でイタリア人と会話できますか?

    フランス語とイタリア語、スペイン語等は同じラテン語を先祖にしてますよね。 ということは、フランス語でイタリア人と会話できるのではないかと思うのですが、どうでしょうか?

  • これらの言葉合ってますか?

    『鳩』 英語     dove フランス語  colombe ドイツ語   taube イタリア語  colomba ポルトガル語 pomba スペイン語  paloma 『幸せ』 英語     happiness フランス語  bonheur ドイツ語   gluck イタリア語  felicita ポルトガル語 felicidade スペイン語  felicidad 『海洋』 英語     ocean フランス語  ocean ドイツ語   ozean イタリア語  oceano ポルトガル語 oceano スペイン語  oceano できれば、発音の方も教えていただきたいのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • フランス語分かる方に聞きたいです

    「共に幸福を」と言う文章をフランス語に訳して欲しいです。細かい意味は「二人で一緒に幸福を築き合おう」って感じだと思います。翻訳サイトで翻訳してみましたが、いまいち不安だったので…フランス語に詳しい方、よろしくお願いします。 ちなみにサイトで翻訳してみたら次のようになりました。 Je construirai le bonheur avec deux personnes

  • イタリア語で「幸せな人生(生き方)」とは?

    イタリア語で「幸せな人生」もしくは「幸せな生き方」はどのように表現しますか? 一応調べてみたところ「Vita felice」というのが出てきました。 (英語の「happy life」で自動翻訳しました) イタリア人の男性を紹介する欄のタイトルにしようと思っていますが、 その際語尾の変化はありますか? また定冠詞は必要でしょうか? 違った表現でも結構ですが、よろしければ教えて下さい。 出来れば短い言葉の方が好ましいです。よろしくお願いします。