• ベストアンサー

日本語をフランス語にして下さい。

フランスより転送サービスを利用し個人輸入をしました。 請求先住所と配送先住所を間違えて(反対に)入力してしまいました。 訂正のメールをショップに送りたいので以下の文をフランス語に訳して下さい。 請求先住所と配送先住所を間違えて入力してしまいました。 正しくは 請求先住所 ○○ 配送先住所 ○○ 変更をお願いします。 日本に発送できますか? 日本に発送できなければ今回の注文はキャンセルしてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.1

Je me suis trompé de l'adresses de livraison et facture l'un et l'autre. Corrigez-en comme suit, s'il vous plaît. L'adresses justes: pour livraison: 配送先住所 pour facture: 請求先住所 Pouvez vour l'envoyer au Japan? Si ce n'est pas possible, annuler la commande, s'il vous plait. あまり自信はありませんが意味は通じると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急!英文の作成をお願いします。

    アメリカのメーカーから転送サービス業者を通して商品を注文しました。 請求先住所は日本の私の住所、送付先住所は転送業者の住所でクレジットカードで決済しました。 ですがさきほどメールで 「システムの関係で注文を処理できなかった。できれば請求先と送付先が同じクレジットカードでもう一度注文してほしい」 といった内容がショップから届きました。 このショップは日本への配送は行っていません。 ですので転送サービスを利用しました。 当然請求先と送付先を同じにはできません。 そこでpaypalにて支払いたいのですが、このショップは注文入力でクレジットカードしか入力できません。 ただ、個人の小さなメーカーであり、開発中の商品の予約注文でしかも初めて売り出す商品なので多少交渉は可能だと考えています。 どなたか以下の内容を英文に直していただけませんか。 「親愛なる○○(開発名)チーム、○○(担当者名)さんと○○(担当者名)さんへ 先ほど私の注文No.○○○(オーダー番号)に対してこのようなメールを頂きました。 『相手のメール引用文』 残念ながら私は日本に住んでおり、そして日本のクレジットカードしか持っていません。 アメリカの友人から私の元へ転送してもらうためにアメリカの住所に送付してもらおうと思いました。 もしクレジットカードの決済処理が難しければ、どうかPaypalにてお支払いさせていただけませんか? 許可していただけるのならすぐにでもPaypalにてお支払いします。 そして送付先は注文通り○○(アメリカの住所)に送っていただけると非常に助かります。 私はあなた方の商品の発表に衝撃を受けました。 それから開発、改良されていくのをずっとチェックしていました。 商品のアイデア、そしてスマートなデザイン、本当に尊敬しています。 facebook、twitter、blogもいつもチェックしています。 夢のような未来的な商品を作ってくださってありがとうございます。 商品を試せるのを非常に楽しみにしています。 今、○○(開発名)の皆さんは組み立て作業で休む暇もないくらい大変だと思いますが、 無理をされないようお体を大切にしてくださいね。」 なるべく早く返信したいので、どうぞよろしくお願いいたします。

  • amazon.comでの注文をキャンセルしたい!(急いでます><)

    先程アマゾン(本家)で注文をしたのですが、注文後に間違いに気付きました。 まだ発送作業に入っていません。 訂正かキャンセルをしたいのですが、どこを探しても見つかりません。 「Your Account」から「Cancel items or orders」を選んだんですが、そのページに行ってもキャンセルボタンが見つかりません。 キャンセルまたは訂正(配送方法を訂正したいです)がわかる方、教えていただけませんか? よろしくお願い致します!

  • フランス語に翻訳してください。

    フランス語に翻訳してください。 宜しくお願い致します。 上記商品の在庫は有りますか? 日本への発送は出来ますか? 発送できる場合、送料をお知らせ下さい。 そして、表示価格からVATは免除されるのでしょうか? 最後に、注文方法を教えてください。 ご連絡お待ちしております。

  • フランス語の分かる方!お願いします。

    フランス語の分かる方!お願いします。 フランスの通販サイトから下記のURLのキャンディスタンドを個人輸入を検討しているのですが、フランス語で送料が分からないので教えてください。 国際配送が可能な場合は、日本までの送料と フランス国内に送る場合の送料 http://www.bonbon-foliz.com/sucette/buste-double-face-pierrot-gourmand.html 宜しくお願い致します。

  • フランスの住所の書き方

    フランスの住所の書き方 日本からフランスに荷物を送る事になりました。 発送先の住所を教えてもらったのですが、住所1、住所2、住所3、州名、国名、郵便番号と各段階に分けて運送会社の伝票作成ページに記載しなければなりません。 発送先として聞いたのは以下の住所です。(***には数字が入りますがここでは記載していません) *** AVENUE DES PAQUERETTES 13120 GARDANNE FRANCE. 住所1(部屋番号など):今回は必要ないと思います。 住所2(○番-○号 町名, ○丁目):どう書いたら? 住所3(区市町村名):どう書いたら? 州名:GARDANNEですよね? 国名:France 郵便番号:13120ですか? 住所2と住所3の区別が付きません。 大至急お願いします。

  • 日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします!

    日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします! オーストラリアのお店から個人輸入をしているのですが、 発送が遅れているのでメールを送りたいのですが 英語が分からないので教えてください。 翻訳サイトも試してみましたが、やはり相手に確実に伝わるか不安なのでお願いします。 英文に訳して頂きたい内容です。↓ 教えて頂いた追跡番号の反映がされていませんでしたので、 まだ発送されていないようですが、 発送予定日を具体的に教えていただけますか? 発送が遅くなるようでしたら、キャンセルを考えています。 お店のサイトには48時間以内に発送と書いてあったので注文したのですが残念です。 もしキャンセルをする場合、この場合でも手数料は引かれてしまうのでしょうか? ご返答よろしくお願いいたします。 以上になります。少し長めですが、お願いいたします。 簡単な英語しか分からず個人輸入をしてしまい、反省しています。 いままでトラブルがなかったのはラッキーだったかもしれないです。

  • 個人輸入について質問です。

    個人輸入について質問です 個人輸入についてです。 いくつか質問があります。 アメリカからどうしても欲しいアクセサリーがあって ネットで調べながら注文したんですが、3日たっても発送完了メールが届きません。もしかして日本に発送してないサイトなのかな、と思ったのですが、国を選択するところに 日本も載ってあったので、日本にも配送してくれるんだな、と深く考えずに 注文しました。 自分なりに個人輸入のサイトを調べながら住所などを 確認しながらやったつもりだったんですが、間違ってたのかなぁとも思ったりしています。 注文してすぐにオーダーありがとうございます。と メールがきてそれっきりです。 それにどのような方法で送られてくるのかも分かりません。 選択欄にはinternational shipping という選択しかありませんでした。 船便だと何ヶ月もかかるようみたいで、少し高くても構わないので 航空便を選択したかったのですが、ありませんでした。 配送料は15ドル程で安いなぁ と思ったのですが.... 総額で100ドルかからないです。 それとも、海外に発送する場合3日以上かかるんでしょうか。あとアメリカは発送完了メールなんて送らないんでしょうか? どんな方法で配送されるかも分かりません。 初めて個人輸入して英語など四苦八苦しながらやったので、間違ってたのでしょうか? 時差の関係もあるので仕方ないのかなと思っています。 ちなみにニューヨークからくると思います。 クレジットカードで支払いをしたので不安です。 個人輸入の経験がある方などアドバイスいただけたら嬉しいです。 あとカテゴリなんですが、オークションしか選択できなかったので、なぜか... ネットショッピングです。

  • 日本語から英語への翻訳を手伝ってください

    アメリカのネットショッピングでの注文をキャンセルすることになりました。 メールで、注文した3点すべてのキャンセルの意思を伝えます。 しかし、英語は、得意でありません。 下記の英語は、文法的な誤りやキャンセルの意思を伝えるのに十分な書き方か訂正とチェックをください。 件名 xxxx(注文ナンバー) 注文した時に来たメールの件名が、注文ナンバーのみだったので、件名は同じように送ります。 本文 Hello, xxxxx(会社の名前). I am xxx xxx(名前)and Customer ID xxxx xxxxx. I made order for the item at 25 January 2008, but I cannot buy due to the circumstance, so please cancel my order. キャンセルの理由は、25日に注文したが発送するのが遅いのが原因です。しかし、キャンセルの意思だけ伝われば良いのでcircumstance(諸事情)にしました。 my order Number is xxxx which is xxxx(注文品) and xxxx(注文品) and xxxx(注文品). please my all order item to cancel. xxxxxx xxxxx (自分の名前と住所と連絡先)

  • Amazonでの注文について

    家に遊びにきている私の友人が、欲しいCDをAmazonで注文して購入しようとしているのですが困ったことが起こっています 欲しいCDの注文手続きで、コンビニ受け取り→代金引換選択までいったところで、「新しい請求先住所を入力する」という画面が出てきて先に進めなくなりました その商品はマーケットプレイスのものです マーケットプレイスの商品が一部を除きコンビニ受け取りできないことは知っていますが、友人が注文のため選択した出品者の詳細には「コンビニ払い/受け取り・代金引換可能」と書いてありました これを見る限り、コンビニ受け取りと代金引換はOKのようです 更にその商品はAmazonの配送センターから発送される商品です それなのに「新しい請求先住所を入力する」と出てきたのでおかしいなと思っています ちなみに友人はAmazonで注文するのは初めてで、アカウント登録も済ませたばかりです しかし、初めての注文でこのような画面が出てきた覚えは私にはありません 友人は早く注文したいようで、先に進めず困っています 私にはこのような経験がないものですから、私もどうしたらよいのか分かりません これは何かのトラブルでしょうか? 是非お力添えをお願い致します

  • フランスから個人輸入

    フランスから個人輸入 eiderというフランスのアウトドアウェアを個人輸入したいと思っているのですが、 フランス語が分からないので困っています。 せめて直接日本から買えるのか知りたいのでフランス語が分かる方教えて下さい。 eidershop http://www.eidershop.com/ フランスの違うお店からは個人輸入をしたことがあるので、注文自体は出来ると思うのですが、 注意する点などもありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。